| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 14.6 | They were ware of it, and fled unto Lystra> and Derbe>, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | ka fantany izany, dia nandositra nankany Lystra sy Derbe, tanàna any Lykaonia, mbamin' ny tany manodidina, izy, | saingy reny izany, ka lasa nankany Listra sy Derbe, tanàna any Likaonia, ary tamin' ny tany rehetra manodidina izy ireo, dia nitory ny Evanjely tany. | Mais s' en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres>, Derbé> et leurs environs, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 14.10 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | dia niteny tamin' ny feo mahery hoe: Mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana. | Nony hitan' ny vahoaka ny nataon' i Paoly, dia niantso mafy tamin' ny fitenin' i Likaonia izy nanao hoe: Andriamanitra maka endrik' olona no nidina nankaty amintsika. | dit d' une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! " Il se dressa d' un bond : il marchait. | 
| Asa 14.11 | And when the people saw what Paul> had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | Ary nony hitan' ny vahoaka betsaka izay zavatra nataon' i Paoly, dia nanandratra ny feony ka nanao tamin' ny fitenin' i Lykaonia hoe: Efa nidina nankaty amintsika ny andriamanitra maka ny endrik' olona! | Dia Barnabe moa nantsoiny hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpandaha-teny. | A la vue de ce que Paul> venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien : " Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous ! " |