| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 13.51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | Fa izy roa lahy kosa nanintsana ny vovoka tamin' ny tongony hiampanga ireo, dia nankany Ikonioma. | Tamin' izay, izy roa lahy nanintsana ny vovoka tamin' ny tongony hiampanga an' ireo, dia lasa nankany Ikonioma, | Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leur pieds, se rendirent à Iconium. | 
| Asa 14.1 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews>, and so spake, that a great multitude both of the Jews> and also of the Greeks> believed. | Ary nony tany Ikonioma Paoly sy Barnabasy, dia niara-niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy izy ka nitori-teny, ka dia olona betsaka no nino, na Jiosy na jentilisa. | Nony tany Ikonioma izy roa lahy, dia niara-niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody ka nitory teny, ary betsaka no nino, na Jody na jentily. | A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs> et parlèrent de telle façon qu' une grande foule de Juifs> et de Grecs> embrassèrent la foi. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 14.18 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy. | Tamin' izay dia nisy Jody tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, nanome fo ny vahoaka, ka nitora-bato an' i Paoly izy ireo, sy nitarika azy ho any ivelan' ny tanàna, satria nataony ho efa maty izy. | C' est à peine s' ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. | 
| Asa 14.19 | And there came thither certain Jews> from Antioch> and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul>, drew him out of the city, supposing he had been dead. | Ary nisy Jiosy tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, izay nitaona ny vahoaka ka nitora-bato an' i Paoly, dia nitarika azy ho eny ivelan' ny tanàna, satria nataony fa efa maty izy. | Kanjo nony tonga nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy, ka niditra tao an-tanàna. Ny ampitso ihany dia lasa nankany Derbe izy sy Barnabe. | Survinrent alors d' Antioche> et d' Iconium des Juifs> qui gagnèrent les foules. On lapida Paul> et on le traîna hors de la ville, le croyant mort. | 
| Asa 14.20 | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas> to Derbe>. | Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka lasa niakatra tao an-tanàna. Ary nony ampitso dia niala tao izy sy Barnabasy ka nankany Derbe. | Ary rahefa nitory ny Evanjely tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina tany Listra sy Ikonioma ary Antiokia, | Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé>, il partit pour Derbé>. | 
| Asa 14.21 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra>, and to Iconium, and Antioch>, | Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray izy, | nankahery fo ny mpianatra, sy namporisika azy haharitra amin' ny finoana, ary nilaza fa amim-piaretana fahoriana betsaka no tsy maintsy hidirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra. | Après avoir évangélisé> cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres>, Iconium et Antioche>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 16.2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra> and Iconium. | ary tsara laza teo amin' ny rahalahy tany Lystra sy Ikonioma izy. | Tsara laza tamin' ny rahalahy tao Listra sy Ikonioma izy, | Les frères de Lystres> et d' Iconium lui rendaient un bon témoignage. | 
| 
 | 
|  | 2nd Letter to Timothy | 2 Timoty | Timote II | 2ème Épître de Saint Paul à Timothée | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tm 3.11 | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch>, at Iconium, at Lystra>; what persecutions I endured: but out of them all the Lord> delivered me. | ny nanenjehana ahy, ny fahoriana izay nanjo ahy tany Antiokia, tany Ikonioma, tany Lystra, dia ny fanenjehana izay niaretako; ary ny Tompo nahafaka ahy tamin' izany rehetra izany. | ny fanenjehana sy ny fahoriana nanjo ahy, toy ny tany Antiokia sy tany Ikonioma ary tany Listra; niaritra fanenjehana tokoa aho, fa nanafaka ahy hatrany ny Tompo. | dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche>, à Iconium, à Lystres>. Quelles> persécutions n' ai-je pas eu à subir ! Et de toutes le Seigneur m' a délivré. |