| 
 | 
|  | Deuteronomy | Fifanekena na Detoronomia | Fifanekena na Detoronomy | Le Deutéronome | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 3.9 | (Which Hermon> the Sidonians> call Sirion>; and the Amorites> call it Shenir;) | Hermona nataon' ny Sidoniana hoe Siriona; ary ny Amorita kosa nanao azy hoe Senira, | Sariona no iantsoan' ny Sidoniana an' i Hermona, ary Sanira no iantsoan' ny Amoreana azy; | les Sidoniens> appellent l' Hermon> Siryôn>, les Amorites> le nomment Senir : | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 5.23 | And the children of the half tribe of Manasseh> dwelt in the land: they increased from Bashan> unto Baalhermon> and Senir, and unto mount Hermon>. | Ary ny taranaky ny antsasaky ny firenen' i Manase dia nonina tamin' ny tany; ary nihamaro izy hatrany Basana ka hatrany Bala-hermona sy Senira ary hatramin' ny tendrombohitra Hermona. | Ny taranaky ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nonina tamin' ny tany hatrany Basana ka hatrany Baal-Hermona sy Sanira ary ny tendrombohitra Hermona; maro izy ireo. | Les fils de la demi-tribu de Manassé> s'établirent> dans le pays entre Bashân> et Baal-Hermôn>, le Senir et le mont Hermon>. Ils étaient nombreux. | 
| 
 | 
|  | The Song of Songs | Tononkira | Tononkira | Le Cantique des Cantiques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Ton 4.8 | Come with me from Lebanon>, my spouse, with me from Lebanon>: look from the top of Amana>, from the top of Shenir and Hermon>, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | Hiaraka amiko avy any Libanona ianao, ry ampakariko, eny, hiaraka amiko avy any Libanona, hitazana eny an-tampon' i Amana, eny an-tampon' i Senira sy Hermona, eny an-davaky ny liona, eny an-tendrombohitry ny leoparda. | Avia, hiaraka amiko, avy any Libana, ry fofombadiko,  avia hiaraka amiko, avy any Libana! Topazo maso avy eny an-tampon' i Amana, avy eny an-tamon' i Sanira sy Hermona,  avy any amin' ny lavaky ny liona,  sy ny tendrombohitry ny leoparda. | Viens du Liban>, ô fiancée, viens du Liban>, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l' Amana>, des cimes du Sanir> et de l' Hermon>, repaire des lions, montagne des léopards. | 
| 
 | 
|  | Book of Ezekiel | Ezekiela | Ezekiela | Livre d'Ezéchiel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 27.5 | They have made all thy ship boards of fir trees of Senir>: they have taken cedars from Lebanon> to make masts for thee. | Hazo kypreso avy any Senira no nanaovany ny lampihazonao; Sedera avy any Libanona no nalainy hatao andrin-tsambonao. | Hazo sipresa avy any Sanira no nandrafetany  ny hazo fisaka rehetra aminao;  sedera nalaina tany Libàna,  no nataony salazana ho anao. | En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban> pour t'ériger> un mât. |