| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 25.14 | And Mishma>, and Dumah>, and Massa, | sy Misma sy Doma sy Masa | Masmà, Domà, Masà, | Mishma>, Duma>, Massa, | 
| 
 | 
|  | Exodus | Fanafahana na Eksodosy | Fanafahana na Eksaody | L'Exode | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 17.7 | And he called the name of the place Massah, and Meribah>, because of the chiding of the children of Israel>, and because they tempted the Lord>, saying, Is the Lord> among us, or not? | Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? | ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? | Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba>, parce que les Israélites> cherchèrent querelle et parce qu' ils mirent Yahvé> à l'épreuve en disant : " Yahvé> est-il au milieu de nous, ou non ? | 
| 
 | 
|  | Deuteronomy | Fifanekena na Detoronomia | Fifanekena na Detoronomy | Le Deutéronome | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 6.16 | Ye shall not tempt the Lord your God>, as ye tempted him in Massah. | Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, tahaka ilay nakanareo fanahy Azy tao Masa. | Aza maka fanahy an' ny Tompo Andriamanitrareo, tahaka ny nakanareo fanahy azy tany Masah. | Vous ne mettrez pas Yahvé> votre Dieu> à l'épreuve, comme vous l' avez mis à l'épreuve> à Massa. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 9.22 | And at Taberah>, and at Massah, and at Kibrothhattaavah>, ye provoked the Lord> to wrath. | Ary tao Tabera sy Masa ary Kibrota-hatava no nampahatezeranareo an' i Jehovah. | Nampahatezitra an' ny Tompo koa hianareo, tany Tabeerà sy Masah, ary Kibrota-Hataavà. | Et à Tabeéra>, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava>, vous avez irrité Yahvé>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 33.8 | And of Levi> he said, Let thy Thummim> and thy Urim> be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah>; | Ary ny amin' i Levy dia hoy izy: Ny Tomimanao sy ny Orimanao dia amin' ny olonao masina. Izay nizahanao toetra tao Masa Sy nifamalianao tao amin' ny ranon' i Meriba, | Ny amin' i Levi dia hoy izy: Ny Orimanao sy ny Tomimanao dia amin' ny olonao masina, izay nozahanao toetra tao Masa izay nifamalianao tao amin' ny ranon' i Meriba, | Il dit sur Lévi> : Donne à Lévi> tes Urim> et tes Tummim> à l' homme à qui tu fis grâce, après l' avoir mis à l'épreuve à Massa, t' en être pris à lui aux eaux de Meriba>. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 1.30 | Mishma>, and Dumah>, Massa, Hadad>, and Tema>, | sy Misma sy Doma sy Masa sy Hadada sy Tema | Masmà, Domà, Masà, Hadada, Temà, | Mishma>, Duma>, Massa, Hadad>, Téma>, | 
| 
 | 
|  | The Psalms | Salamo | Salamo | Les Psaumes | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Sal 95.8 | Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: | Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin' ny andro tao Masa fony tany an-efitra, | Aza manamafy ny fonareo, toy ny tany Meribà,  tahaka ny tamin' ny andro tao Masà, tany an' efitra, | "N' endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba>, comme au jour de Massa dans le désert, |