| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 25.13 | And these are the names of the sons of Ishmael>, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael>, Nebajoth>; and Kedar, and Adbeel>, and Mibsam>, | Izao no anaran' ny zanakalahin' Isimaela, araka ny anarany sy araka ny taranany: Nebaiota, lahimatoan' Isimaela, sy Kedara sy Adbela sy Mibsama | Izao no anaran' ny zanakalahin' Ismaely, araka ny anaran' ny taranany avy: Nebaiota no lahimatoan' Ismaely, dia Sedara, Adbeela, Mabsama, | Voici les noms des fils d' Ismaèl>, selon leurs noms et leur lignée : le premier-né d' Ismaèl> Nebayot>, puis Qédar, Adbéel>, Mibsam>, | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 1.29 | These are their generations: The firstborn of Ishmael>, Nebaioth>; then Kedar, and Adbeel>, and Mibsam>, | Izao no taranany: Nebaiota, lahimatoan' Isimaela, dia Kedara sy Abdela sy Mibsama | Ka izao no taranak' ireo:  Nabaiota, zanak' Ismaela lahimatoa, Sedara, Adbeela, Mabsana, | Voici leur postérité : Le premier-né d' Ismaèl>, Nebayot>, puis Qédar, Adbéel>, Mibsam>, | 
| 
 | 
|  |  |  | Jodita | Livre de Judith | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jdt 1.8 |  |  | ny vahoaka any Karmela sy Sedara, ny monina any Galilea, amin' ny tany lemaka lehibe Esdrelona, | aux peuplades du Carmel>, de Galaad>, de la Haute-Galilée>, de la grande plaine d' Esdrelon>, | 
| 
 | 
|  | The Psalms | Salamo | Salamo | Les Psaumes | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Sal 120.5 | Woe is me, that I sojourn in Mesech>, that I dwell in the tents of Kedar! | Lozako, fa mivahiny eto amin' ny Maseka aho Ary mitoetra ato an-dain' ny Kedarita! | Endrey, ity manjo ahy mitoetra eto amin' i Meseka,  sy monina aty an-dain' i Sedara! | Malheur à moi de vivre en Méshek>, d' habiter les tentes de Qédar! | 
| 
 | 
|  | The Song of Songs | Tononkira | Tononkira | Le Cantique des Cantiques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Ton 1.5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem>, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon>. | Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin' i Jerosalema, toy ny lain' i Kedara, toy ny ambain-dain' i Solomona. | Mainty aho, ry zanakavavin' i Jerosalema, nefa tsara tarehy,  Sahala amin' ny lain' i Sedara, tahaka ny trano lain' i Salomona. | Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem>, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma>. | 
| 
 | 
|  | Book of Isaiah | Isaia | Izaia | Livre d'Isaïe | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 21.16 | For thus hath the Lord> said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Ato anatin' ny herintaona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Kedara; | Satria izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Herintaona, araka ny fanisana ny taonan' ny mpikarama, sisa  dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Sedara; ary amin' ireo tsipika maro an' ny lehilahy mahery, zanak' i Sedara, dia kely foana no sisa tavela,  fa Iaveh Andriamanitr' Israely no efa niteny. | Car ainsi m' a parlé le Seigneur : Encore une année comme des années de mercenaire, et c' en est fait de toute la gloire de Qédar. | 
| Isa / Iz 21.17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord> God> of Israel> hath spoken it. | Ary ny tsipìka sisa izay; an' ny lehilahy mahery, taranak' i Kedara, dia ho vitsy foana, fa Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ao efa niteny. |  | Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé>, Dieu> d' Israël>, a parlé. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 42.11 | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | Aoka ny efitra sy ireo tanàna eny aminy hanandratra ny feony, dia ny vohitra izay onenan' i Kedara; Aoka hihoby ny mponina any Sela; Ary aoka hanao feo avo any an-tampon' ny tendrombohitra izy. | Aoka hanandra-peo ny efitra mbamin' ny tanàna eo aminy;  ny toby onenan' i Sedara! Aoka hientan-kafaliana, ny mponina any Selà;  aoka hihobim-piravoravoana any an-tampon-tendrombohitra! | Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu' ils crient de joie les habitants de la Roche>, au sommet des montagnes, qu' ils poussent des clameurs. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 60.7 | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth> shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | Ny ondry aman' osy rehetra any kedara dia hangonina ho ao aminao, ary ny ondrilahin' i Nebaiota hanompo anao; hiakatra amin' ny fankasitrahana ho eo ambonin' ny alitarako ireo, ary hataoko be voninahitra ny tranon' ny voninahitro. | Hivory ao aminao ny biby fiompy rehetra any Sedara; hozakainao ny ondralahin' i Nabaiota,  hiakatra ho fanatitra ankasitrahana eo ambony oteliko ireny,  ary hataoko be voninahitra ny tranon' ny voninahitro. | Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot> seront à ton service, ils monteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur. | 
| 
 | 
|  | Book of Jeremiah | Jeremia | Jeremia | Livre de Jérémie | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 2.10 | For pass over the isles of Chittim>, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | Fa mità ho any amin' ny moron-dranomasin' i Kitima, ka izahao, ary maniraha ho any Kedara, ka diniho tsara, dia aoka ho hitanareo na mba efa nisy toy izao, na tsia: | Fa mità ary eny amin' ireo nosin' i Setima ka mijere;  maniraha ho any Sedara, ka mandiniha tsara;  dia jereo raha mba misy izay toy izao any. | Passez donc aux îles> des Kittim> et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez si chose semblable s' est produite! | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 49.28 | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor>, which Nebuchadrezzar> king of Babylon> shall smite, thus saith the Lord>; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. | Ny amin' i Kedara sy ny fanjakan' i Hazora, izay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna ianareo, ka miakara hamely an' i Kedara, ary aringano ny zanaky ny atsinanana. | Teny mamely an' i Sedara sy ireo fanjakan' i Hasora, izay nasian' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona.  Izao no lazain' ny Tompo:  Mitsangàna, mandehana mamely an' i Sedara,  aringano ny taranaky ny Atsinanana! | A Qédar et aux royaumes de Haçor>, que vainquit Nabuchodonosor>, roi de Babylone>. Ainsi parle Yahvé>. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l' Orient>! | 
| 
 | 
|  | Book of Ezekiel | Ezekiela | Ezekiela | Livre d'Ezéchiel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 27.21 | Arabia>, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. | Arabia sy ireo andriandahin' i Kedara rehetra no nandranto tany aminao, ka zanak' ondry sy ondrilahy ary osilahy no nentiny natao varotra tao aminao. | Arabia sy ny andriana rehetra tany Sedara  nifampivarotra taminao;  ondry sy ondralahy aman' osilahy  no nifampivarotany taminao. | L' Arabie> et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients; ils payaient en agneaux, béliers et boucs. |