| 
 | 
|  | Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 32.38 | And Nebo>, and Baalmeon>, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. | sy Nebo sy Bala-meona (nefa novana ny anaran' ireo) ary Sibma; ary nasiany anarana vaovao ny tanàna izay nataony. | Nabao ary Baalmeona izay samy novany anarana ary Sabamà, ka samy nomeny anarana ny tanàna naoriny. | Nebo>, Baal-Meôn> dont les noms furent changés , Sibma. Ils donnèrent des noms aux villes qu' ils avaient construites. | 
| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 13.19 | And Kirjathaim>, and Sibmah, and Zarethshahar> in the mount of the valley, | sy Kiria-taima sy Sibma sy Zareta-sahara amin' ny tendrombohitra ao an-dohasaha, | Kariataima, Sabamà, Sarat-Asara amin' ny tendrombohitra ao an-dohasaha, | Qiryatayim>, Sibma et, dans la montagne de la Araba>, Çérèt-ha-Shahar>; | 
| 
 | 
|  | Book of Isaiah | Isaia | Izaia | Livre d'Isaïe | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 16.8 | For the fields of Heshbon> languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer>, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | Fa malazo avokoa ny sahan' i Hesbona sy ny voalobok' i Sibma, norantsanan' ny andrian' ny firenena ny sakeliny, tonga hatrany Jazera sy nisandrahaka tany an-efitra izy, ny sampany nandadilady ka tafita ny ranomasina. | Fa zoin-doza avokoa ny sahan' i Hesebona;  ny amin' ny voalobok' i Sabama,  dia efa noravan' ny tompon' ny firenena ny sakeliny mandadina,  izay efa nisandrahaka hatrany Jazera,  nandroso tsy hita lany tany an' efitra,  nandefa lavitra ny solofony,  nampita ny ranomasina. | Car les vignobles de Heshbôn> dépérissent, la vigne de Sibma, dont les raisins vermeils terrassaient les maîtres des nations. Elle atteignait jusqu'à Yazèr> et s' infiltrait au désert, ses rejetons se multipliaient, ils franchissaient la mer. | 
| Isa / Iz 16.9 | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer> the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon>, and Elealeh>: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | Koa izany no hitomaniako ny voalobok' i Sibma, toy ny fitomanian' i Jazera, handena anao amin' ny ranomasoko aho, ry Hesbona sy Elale; fa mihatra amin' ny vokatrao lohataona sy ny fararanonao ny fanakorana. | Koa mitomany toy ny itomanian' i Jazera aho,  momba ny voalobok' i Sabama;  mandrotsaka ranomaso aminareo aho  ry Hesebona, ry Eleale,  fa ny vokatrareo amam-pararanonareo,  no nahatongavan' ny fanokaran' ny mpamia. | Aussi je pleure, comme pleure Yazèr>, la vigne de Sibma; je t' arrose de mes larmes, Heshbôn> et toi, Éléalé>, parce que sur ta récolte et sur ta moisson le cri s' est éteint. | 
| 
 | 
|  | Book of Jeremiah | Jeremia | Jeremia | Livre de Jérémie | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 48.32 | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer>: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer>: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | Mihoatra noho ny fitomanian' i Jazera no hitomaniako anao, ry voalobok' i Sibma, tafita ny ranomasina ny rantsanao ary tonga hatrany amin' ny ranomasin' i Jazera; Ny mpandripaka dia tonga handripaka ny voankazonao masaka fahavaratra sy ny voalobokao. | Mihoatra noho ny fitomaniana an' i Jazera no itomaniako anao  ry tanimboalobok' i Sabama. Tafita ny ranomasina ny rantsanao tafapaka amin' ny ranomasin' Jazera izy, Kanjo ny fitoazana anao amam-piotazana ny voalobokao, nianjeran' ny mpandringana. | Plus que sur Yazèr>, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient> au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr>. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur. |