| 
 | 
|  | 2nd Book of Kings | 2 Mpanjaka | Mpanjaka II | 2ème Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 19.2 | And he sent Eliakim>, which was over the household, and Shebna> the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz>. | Ary izy naniraka an' i Eliatima, lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary ny lohan' ny mpisorona samy nitafy lamba fisaonana hankany amin' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza. | dia naniraka an' i Eliasima lehiben' ny tao an-dapa, sy Sobna mpanoratra, mbamin' ireo lohan' ny mpisorona, samy mitafy lasaka, ho any amin' i Izaia mpaminany, zanak' i Amosa. | Il envoya le maître du palais Elyaqim>, le secrétaire Shebna> et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe fils d' Amoç>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 19.5 | So the servants of king Hezekiah> came to Isaiah. | Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. | Dia nankany amin' Izaia ny mpanompon' i Ezekiasa mpanjaka, | Lorsque les ministres du roi Ezéchias> furent arrivés auprès d' Isaïe, | 
| 2Mp 19.6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord>, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria> have blasphemed me. | Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. | ka hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainao amin' ny tomponareo, izao no lazain' ny Tompo: Aza mivadi-po amin' ny teny efa renao sy naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy, | celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé>. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie> ont lancés contre moi. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 19.20 | Then Isaiah the son of Amoz> sent to Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord> God> of Israel>, That which thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria> I have heard. | Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. | Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. | Alors Isaïe, fils d' Amoç>, envoya dire à Ezéchias> : "Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël>. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. | 
| 2Mp 20.1 | In those days was Hezekiah> sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz> came to him, and said unto him, Thus saith the Lord>, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. | Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia. Ary Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. | Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ka tonga tao aminy Izaia zanak' i Amosa nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ataovy izay hafatrao amin' ny ankohonanao, fa efa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. | En ces jours-là, Ezéchias> fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç>, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé>. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas." | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 20.4 | And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord> came to him, saying, | Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tsy mbola lasa nivoaka hatrany amin' ny kianja afovoany akory Izaia, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Isaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole de Yahvé> | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 20.7 | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy. Ary dia nalainy ka napetany tamin' ny vay, dia sitrana izy. | Dia hoy Izaia: Makà ampempan' aviavy. Dia nalaina izany, dia napetaka tamin' ny boiboika dia sitrana i Ezekiasa. | Isaïe dit : "Prenez un pain de figues"; on en prit un, on l' appliqua sur l' ulcère et le roi guérit. | 
| 2Mp 20.8 | And Hezekiah> said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord> will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord> the third day? | Ary hoy Hezekia tamin' i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin' i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon' i Jehovah raha afaka ampitso? | Efa niteny tamin' Izaia Ezekiasa nanao hoe: Inona no famantaran' ny fahasitranan' ny Tompo ahy, sy hiakarako any an-tranon' ny Tompo ao anatin' ny hateloana? | Ezéchias> dit à Isaïe : "A quel signe connaîtrai-je que Yahvé> va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple de Yahvé>?" | 
| 2Mp 20.9 | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord>, that the Lord> will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? | Dia hoy Isaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' i Jehovah hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: handroso hàdiny folo va ny aloka, sa hiverina hàdiny folo? | Ary hoy Izaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' ny Tompo, hahalalànao fa ho tanterahin' ny Tompo ny teny voalazany: handroso ambaratonga folo va ny aloka sa hihemotra ambaratonga folo? | Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé>, le signe qu' il fera ce qu' il a dit : Veux-tu que l' ombre avance de dix degrés, ou qu' elle recule de dix degrés?" | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 20.11 | And Isaiah the prophet cried unto the Lord>: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz>. | Ary Isaia mpaminany nitaraina tamin' i Jehovah, ka nampiverina ny aloka hàdiny folo Jehovah, dia ilay nidinany teo amin' ny dialin' i Ahaza. | Tamin' izay nangataka tamin' ny Tompo ny mpaminany ka nahemony ambaratonga folo ny aloka teo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia teo amin' ny ambaratonga efa nidinany. | Le prophète Isaïe invoqua Yahvé> et celui-ci fit reculer l' ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d' Achaz> dix degrés en arrière. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 20.14 | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah>, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah> said, They are come from a far country, even from Babylon>. | Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka Isaia mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona nankaty aminao ireo, ary avy taiza moa izy? Ary hoy Hezekia: Avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. | Fa tonga tao amin' i Ezekiasa mpanjaka kosa Izaia mpaminany, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireny olona ireny, ary avy aiza moa izy ireny no tonga tatý aminao? Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy amin' ny tany lavitra izy, dia avy any Babilona. | Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ezéchias> et lui demanda : "Qu' ont dit ces gens-là et d' où sont-ils venus chez toi?" Ezéchias> répondit : "Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone>." | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 20.16 | And Isaiah said unto Hezekiah>, Hear the word of the Lord>. | Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: | Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompo: | Alors Isaïe dit à Ezéchias> : "Ecoute la parole de Yahvé> | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 20.19 | Then said Hezekiah> unto Isaiah, Good is the word of the Lord> which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin' ny androko ka handry fahizay? | Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo notononinao. Dia hoy indray izy hoe: Eny, satria homba ahy amin' ny andro hiainako ny fiadanana sy ny hatezana. | Ezéchias> dit à Isaïe : "C' est une parole favorable de Yahvé> que tu annonces." Il pensait en effet : "Pourquoi pas? S' il y a paix et sûreté pendant ma vie!" | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Chronicles | 2 Tantara | Tantara II | 2ème Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 26.22 | Now the rest of the acts of Uzziah>, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz>, write. | Ary ny tantaran' i Ozia sisa, na ny voalohany na ny farany, dia efa nosoratan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza; | Ny asan' i Oziasa sisa, ny voalohany sy ny farany, dia efa voasoratr' Izaia, zanak' i Amosa, mpaminany. | Le reste de l' histoire d' Ozias>, du début à la fin, a été écrit par le prophète Isaïe, fils d' Amoç>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 32.20 | And for this cause Hezekiah> the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz>, prayed and cried to heaven. | Ary noho izany dia nivavaka Hezekia mpanjaka sy Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, ka nitaraina tamin' ny lanitra. | Noho izany dia raikitra nivavaka Ezekiasa mpanjaka sy Izaia mpaminany, zanak' i Amosa, ka nitaraina tamin' ny lanitra izy. | Dans cette situation, le roi Ézéchias> et le prophète Isaïe, fils d' Amoç>, prièrent et implorèrent le ciel. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 32.32 | Now the rest of the acts of Hezekiah>, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz>, and in the book of the kings of Judah> and Israel>. | Ary ny tantaran' i Hezekia sisa mbamin' ny soa nataony, indro, efa voasoratra ao amin' ny fahitan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. | Ny asan' i Ezekiasa sisa, mbamin' ny asany momba ny fivavahana, dia efa voasoratra ao amin' ny Fahitan' Izaia mpaminany zanak' i Amosa sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. | Le reste de l' histoire d'Ézéchias>, les témoignages de sa piété se trouvent écrits> dans la vision du prophète Isaïe, fils d' Amoç>, au livre des rois de Juda> et d' Israël>. | 
| 
 | 
|  | Book of Ezra | Ezra | Esdrasa | Livre d'Esdras | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Ezr / Esd 8.7 | And of the sons of Elam>; Jeshaiah> the son of Athaliah>, and with him seventy males. | Jesaia, zanak' i Atalia, avy tamin' ny taranak' i Elama, mbamin' ny namany fito-polo lahy; | tamin' ny taranak' i Alama, Izaia, zanak' i Ataliasa mbamin' ireo enimpolo lahy izay niaraka taminy; | des fils de Elam> : Yeshaya>, fils d' Atalya>, et avec lui 70 mâles; | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Ezr / Esd 8.19 | And Hashabiah>, and with him Jeshaiah> of the sons of Merari>, his brethren and their sons, twenty; | ary Hasabia sy Jesaia, avy tamin' ny taranak' i Merary, mbamin' ny rahalahiny ary ny zanany roa-polo lahy; | Hasabiasa ary Izaia koa miaraka aminy, avy amin' ny taranak' i Merarì, mbamin' ireo rahalahiny sy zanany roapolo lahy; | plus Hashabya> et avec lui son frère Yeshaya>, des fils de Merari>, ainsi que leurs fils : vingt hommes. | 
| 
 | 
|  |  |  | Eklesiastika | L'Ecclésiastique | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Si 48.20 |  |  | Niantso ny Tompo be indrafo izy,  nanandra-tanana taminy,  ary nandre azy niaraka tamin' izay ny Masina any an-danitra,  ka nanafaka azy tamin' ny alalan' Izaia. | ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint se hâta de les écouter et les délivra par la main d' Isaïe, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Si 48.22 |  |  | Fa nanao ny sitraky ny Tompo Ezekiasa,  ary nifikitra mafy tamin' ny lalan' i Davida rainy,  araka ny famporisihan' Izaia ilay mpaminany  lehibe sy marina amin' ny fahitany. | Car Ezéchias> fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David> son père, comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions. | 
| Si 48.23 |  |  | Tamin' ny androny nihemotra ny masoandro,  ary nohalavain' Izaia ny andro iainan' ny mpanjaka | De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi. | 
| 
 | 
|  | Book of Isaiah | Isaia | Izaia | Livre d'Isaïe | 
| Isa / Iz 1.1 | The vision of Isaiah the son of Amoz>, which he saw concerning Judah> and Jerusalem> in the days of Uzziah>, Jotham>, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>. | Ny fahitan' Isaia, zanak' i Amoza, izay hitany ny amin' ny Joda sy Jerosalema tamin' ny andron' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, izay samy mpanjakan' ny Joda. | Fahitan' Izaia, zanak' i Amosa, momba an' i Jodà sy Jerosalema, izay hitany tamin' ny andron' i Oziasa, Joatama, Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà. | Vision d' Isaïe, fils d' Amoç>, qu' il reçut au sujet de Juda> et de Jérusalem>, au temps d' Ozias>, de Yotam>, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>. | 
| Isa / Iz 2.1 | The word that Isaiah the son of Amoz> saw concerning Judah> and Jerusalem>. | Ny teny izay hitan' Isaia, zanak' i Amoza, ny amin' ny Joda sy Jerosalema. | Ny teny hitan' Izaia, zanak' i Amosa momba an' i Jodà sy Jerosalema. | Vision d' Isaïe, fils d' Amoç>, au sujet de Juda> et de Jérusalem>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 7.3 | Then said the Lord> unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz>, thou, and Shearjashub> thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller' s field; | Ary hoy Jehovah tamin' Isaia: Mivoaha ianao sy Seara-jasoba zanakao hitsena an' i Ahaza eo amin' ny faran' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, eo amin' ny lalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba, | Dia hoy Iaveh tamin' Izaia: Mivoaha hianao sy Seara-Jasoba, zanakao, hitsena an' i Akaza eo amin' ny faran' ny lakan-dranon' ny kamory ambony, amin' ny làlan' ny sahan' ny mpamotsy lamba; | Et Yahvé> dit à Isaïe : Sors au-devant d' Achaz>, toi et Shéar-Yashub> ton fils, vers l' extrémité du canal de la piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 7.13 | And he said, Hear ye now, O house of David>; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God> also? | Dia hoy Isaia: Mihainoa ary, ny taranak' i Davida: Ataonareo ho zavatra kely foana moa ny hanasatra ny olona, no dia hanasatra an' Andriamanitro koa ianareo ? | Ka hoy Izaia:  Mihainoa, ry taranak' i Davida:  Mbola tsy ampy anareo va ny mahasasatra ny olombelona,  no dia mbola mahasasatra an' Andriamanitra koa hianareo? | Il dit alors : Écoutez donc, maison de David>! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu> ? | 
| Isa / Iz 13.1 | The burden of Babylon>, which Isaiah the son of Amoz> did see. | Faminaniana hitan' Isaia, zanak' i Amoza, ny amin' ny loza hanjo an' i Babylona. | Faminaniana momba an' i Babilona nambara tamin' Izaia, zanak' i Amosa. | Oracle sur Babylone>, vu par Isaïe, fils d' Amoç>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 20.2 | At the same time spake the Lord> by Isaiah the son of Amoz>, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | tamin' izany andro izany no nampitondran' i Jehovah teny an' Isaia, zanak' i Amoza, hoe: Andeha, borahy ny lamba fisaonana ho afaka amin' ny valahanao, ary esory ny kiraronao hiala amin' ny tongotrao. Dia nanao izany izy ka nandeha tsy nitafy sady tsy nikiraro. | tamin' izany andro izany niteny Iaveh tamin' ny alalan' Izaia, zanak' i Amosa nanao hoe: Mandehana, borahy ny lasaka manarona ny valahanao, ary esory ny kapa hiala amin' ny tongotrao. Dia nataony izany, ka nandeha tsy nitafy sy tsy nikiraro izy. | en ce temps-là, Yahvé> parla par le ministère d' Isaïe fils d' Amoç>; il dit : " Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds. " Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé. | 
| Isa / Iz 20.3 | And the Lord> said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt> and upon Ethiopia>; | Ary hoy Jehovah: Tahaka ny nandehanan' Isaia mpanompoko telo taona sady tsy nitafy no tsy nikiraro mba ho famantarana sy ho fahagagana ny amin' i Egypta sy Etiopia, | Ary hoy Iaveh:   Toy ny nandehanan' Izaia, mpanompoko, tsy nitafy, tsy nikiraro,  fa famantarana amam-pambara mandritra ny telo taona,  ho an' i Ejipta sy Etiopia izy, | Et Yahvé> dit : " De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, pour être un signe et un présage contre l'Égypte> et contre Kush>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 37.2 | And he sent Eliakim>, who was over the household, and Shebna> the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz>. | ary izy naniraka an' i Eliakima, lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary ny lohan' ny mpisorona, samy nitafy lamba fisaonana avokoa, hankany amin' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, | Ary nirahiny Eliasima, lehiben' ny ao an-dapa, sy Sobnà, mpanoratra, ary ny lohandohan' ny mpisorona, samy voatafy lasaka, ho any amin' Izaia zanak' i Amosa, mpaminany, | Il envoya le maître du palais Élyaqim>, le secrétaire Shebna> et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe, fils d' Amoç>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 37.5 | So the servants of king Hezekiah> came to Isaiah. | Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. | Lasa nankany amin' Izaia ireo mpanompon' i Ezekiasa, mpanjaka, | Lorsque les ministres du roi Ézéchias> furent arrivés auprès d' Isaïe, | 
| Isa / Iz 37.6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord>, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria> have blasphemed me. | Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. | dia hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Toy izao no tenin' ny Tompo: Aza matahotra ny teny efa renao, izay naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy. | celui-ci leur dit : " Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé>. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie> ont lancés contre moi. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 37.21 | Then Isaiah the son of Amoz> sent unto Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord> God> of Israel>, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria>: | Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, | Dia naniraka ho any amin' i Ezekiasa Izaia, zanak' i Amosa, hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Efa reko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba, mpanjakan' i Asiria; | Alors Isaïe fils d' Amoç> envoya dire à Ézéchias> : " Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël>, à propos de la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. | 
| Isa / Iz 38.1 | In those days was Hezekiah> sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz> came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord>, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. | Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia; ary Isaia mpaminany zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. | Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ary tonga tao aminy Izaia, zanak' i Amosa, nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Omeo ny fianakavianao izay didinao, fa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. | En ces jours-là, Ézéchias> fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç>, vint lui dire : " Ainsi parle Yahvé>. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 38.4 | Then came the word of the Lord> to Isaiah, saying, | Dia tonga tamin' Isaia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Dia tonga tamin' Izaia ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | Alors la parole de Yahvé> se fit entendre à Isaïe : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 38.21 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy, ary apetaho amin' ny vay izany, mba ho sitrana izy. | Hoy Izaia: Mitondrà ampempan' aviavy iray, dia apetaho amin' ny fery, ary aoka ho sitrana ny mpanjaka. Ary hoy Ezekiasa: Inona no famantarana ahalalako fa hiakatra any amin' ny tranon' ny Tompo aho? | Isaïe dit : "Qu' on apporte un pain de figues, qu' on l' applique sur l' ulcère, et il vivra." | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 39.3 | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah>, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah> said, They are come from a far country unto me, even from Babylon>. | Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona ireo, ary avy taiza nihaviany hankatý aminao? Ary hoy Hezekia: Nankaty amiko avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. | Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka Izaia, mpaminany, ka nanao taminy hoe: Inona no nolazain' ireo olona ireo; ary avy aiza izy ireo no nankaty aminao? Hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy lavitra izy ireo no nankaty amiko; avy any Babilona. | Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias> et lui demanda : " Qu' ont dit ces gens-là, et d' où sont-ils venus chez toi ? " Ézéchias> répondit : " Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone>. " | 
| Isa / Iz 39.4 | Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah> answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. | Dia hoy izy: Ka inona avy anefa no hitany tato ananonao? Ary hoy Hezekia: Izay rehetra an-tranoko dia efa hitany avokoa; tsy nisy zavatra tsy nasehoko azy ny ao amin' ny firaketako rehetra. | Ary hoy Izaia: Inona avy no hitany tato an-tranonao? Ka hoy ny navalin' i Ezekiasa: Hitany avokoa izay rehetra ato an-tranoko; tsy misy tsy nasehoko azy ny firaketako rehetra. | Isaïe reprit : " Qu' ont-ils vu dans ton palais ? " Ézéchias> répondit : " Ils ont vu tout ce qu' il y a dans mon palais : il n' y a dans mes magasins rien que je ne leur aie montré. " | 
| Isa / Iz 39.5 | Then said Isaiah to Hezekiah>, Hear the word of the Lord> of hosts: | Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro: | Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompon' ny tafika: | Alors Isaïe dit à Ézéchias> : " Écoute la parole de Yahvé> Sabaot>! | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 39.8 | Then said Hezekiah> to Isaiah, Good is the word of the Lord> which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. | Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, hisy fiadanana amin' ny androko handry fahizay. | Ka hoy Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo nambaranao; ary nanampy teny izy nanao hoe: fa hisy fiadanana sy fandriana fahizay, amin' ny androko. | Ézéchias> dit à Isaïe : " C' est une parole favorable de Yahvé> que tu annonces. " Il pensait en effet : " Il y aura paix et sûreté ma vie durant. " | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Matthew | Matio | Matio | L'Évangile selon Saint Matthieu | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 3.3 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias>, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord>, make his paths straight. | Fa izy no ilay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany (Isa. 40. 3). | Izy no ilay voalazan' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' izay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny alehany. | C' est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 4.14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias> the prophet, saying, | mba hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: | mba ho tanteraka ny teny nolazain' Izaia mpaminany hoe: | pour que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 8.17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias> the prophet, saying, Himself> took our infirmities, and bare our sicknesses. | mba, hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: Izy naka ny rofintsika sy nitondra ny aretintsika (Isa. 53. 4). | mba ho tanteraka ilay tenin' Izaia mpaminany hoe: Izy naka ny rofintsika, sy nitondra ny aretintsika. | afin que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète : Il a pris nos infirmités et s' est chargé de nos maladies. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 12.17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias> the prophet, saying, | mba hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: | mba ho tanteraka ny teny nolazain' Izaia mpaminany hoe: | pour que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 13.14 | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias>, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | Dia tanteraka aminy ny faminanian' Isaia, izay manao hoe: Handre mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahafantatra: Ary hijery mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahita; | ka tanteraka aminy ilay faminanian' Izaia manao hoe: Handre amin' ny sofinareo hianareo fa tsy hahalala, ary hijery amin' ny masonareo fa tsy hahita; | Ainsi s' accomplit pour eux la prophétie d' Isaïe qui disait : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 15.7 | Ye hypocrites, well did Esaias> prophesy of you, saying, | Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian' Isaia anareo hoe: | Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian' Izaia anareo hoe: | Hypocrites ! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit : | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Mark | Marka | MarbibleData.01.016.srcka | L'Évangile selon Saint Marc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 1.2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | Araka izay voasoratra ao amin' Isaia mpaminany hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao (Mal 3. 1); | Araka izay voasoratra ao amin' Izaia mpaminany hoe: Indro aho maniraka ny anjeliko eo alohanao, izay hamboatra ny làlanao; | Selon qu' il est écrit dans Isaïe le prophète : Voici que j' envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 7.6 | He answered and said unto them, Well hath Esaias> prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | Fa Jesosy nanao taminy hoe: Marina ny naminanian' Isaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja Ahy amin' ny molony, Fa ny fony kosa lavitra Ahy. | Ary hoy ny navaliny azy ireo: Marina tokoa ny naminanian' Izaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja ahy amin' ny molony, fa manalavitra ahy ny fony; | Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu' il est écrit : Ce peuple m' honore des lèvres ; mais leur coeur est loin de moi. | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Luke | Lioka | Lioka | L'Évangile selon Saint Luc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 3.4 | As it is written in the book of the words of Esaias> the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord>, make his paths straight. | araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany. | araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' ilay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny halehany; | comme il est écrit au livre des paroles d' Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 4.17 | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias>. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | Dia natolotra Azy ny bokin' Isaia mpaminany; ary nony namelatra ny boky Izy, dia nahita ny teny voasoratra hoe: | Natolotra azy ny bokin' Izaia mpaminany, ka nony novelariny dia hitany ny teny voasoratra hoe: | On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit : | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to John | Jaona | Joany | L'Évangile selon Saint Jean | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 1.23 | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord>, as said the prophet Esaias>. | Dia hoy izy: Izaho dia feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Ataovy mahitsy ny lalan' i Jehovah (Isa. 40. 3), araka izay nolazain' Isaia mpaminany. | Dia hoy izy: Izaho no feon' ny miantso any an' efitra hoe: Ahitsio ny làlan' ny Tompo, araka izay voalazan' Izaia mpaminany. | Il déclara : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 12.38 | That the saying of Esaias> the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord>, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord> been revealed? | mba hahatanteraka ny teny nataon' Isaia mpaminany hoe: Tompoko, iza no nino ny teny nampitondraina anay? Ary iza no nampisehoana ny sandrin' i Jehovah? (Isa. 53. 1.) | mba hahatanteraka ny tenin' Izaia mpaminany manao hoe: Tompo ô, iza moa no nino izay teny nampilazaina anay, ary zovy no nampisehoana ny sandrin' ny Tompo? | afin que s' accomplît la parole dite par Isaïe le prophète : Seigneur, qui a cru à notre parole ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? | 
| Jao / Jo 12.39 | Therefore they could not believe, because that Esaias> said again, | Izany no tsy nahaizany nino, satria hoy koa Isaia: | Izany no tsy nahazoan' izy ireo nino, sady hoy koa Izaia: | Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 12.41 | These things said Esaias>, when he saw his glory, and spake of him. | Izany teny izany no nolazain' Isaia, satria nahita ny voninahiny izy ka nilaza Azy. | Izaia no nilaza izany dia nahita ny voninahitry ny Tompo izy, ka nanambara azy. | Isaïe a dit cela, parce qu' il eut la vision de sa gloire et qu' il parla de lui. | 
| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 8.28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias> the prophet. | dia nody izy ka nipetraka teo anatin' ny kalesiny ary namaky teny tao amin' Isaia mpaminany | Nony niverina izy, ka nipetraka teo ambonin' ny kalesiny, dia namaky ny bokin' Izaia mpaminany. | s' en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 8.30 | And Philip> ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias>, and said, Understandest> thou what thou readest? | Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin' Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao? | Dia nihazakazaka Filipo ka nandre ilay olona namaky ny bokin' Izaia mpaminany, ary nanao taminy hoe: Moa fantatrao tsara va izay vakianao? | Philippe> y courut, et il entendit que l' eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda : " Comprends-tu> donc ce que tu lis ? " - | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 28.25 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul> had spoken one word, Well spake the Holy Ghost> by Esaias> the prophet unto our fathers, | Ary raha tsy niray saina ireo dia niala, rehefa nanao teny indraim-bava Paoly hoe: Marina izay nampilazain' ny Fanahy Masina an' Isaia mpaminany tamin' ny razanareo | Noho izy ireo tsy niray saina ka ndeha hiala, dia izao ihany no nanampin' i Paoly: Marina tokoa lahy ny tenin' ny Fanahy Masina, nampilazainy an' Izaia mpaminany tamin' ny razanareo hoe: | Ils se séparaient sans être d' accord entre eux, quand Paul> dit ce simple mot : " Elles sont bien vraies les paroles que l' Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe : | 
| 
 | 
|  | Letter to the Romans | Romanina | Romana | Épître de Saint Paul aux Romains | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Rom / Rm 9.27 | Esaias> also crieth concerning Israel>, Though the number of the children of Israel> be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | Ary Isaia milaza ny amin' ny Isiraely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny Zanak' isiraely, dia izay sisa ihany no hovonjena; | Izany koa no iantsoan' Izaia mafy ny amin' Israely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny zanak' Israely, dia izay sisa ihany no ho voavonjy. | Et Isaïe s'écrie> en faveur d' Israël> : Quand le nombre des fils d' Israël> serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Rom / Rm 9.29 | And as Esaias> said before, Except the Lord> of Sabaoth> had left us a seed, we had been as Sodoma>, and been made like unto Gomorrha>. | ary araka izay nolazain' Isaia fahiny hoe: Raha tsy Jehovah, Tompon' ny maro, no namela taranaka ho antsika, Dia efa tonga tahaka an' i Sodoma sy tonga tahaka an' i Gomora isika (Isa. 1. 9). | Ary izany no nilazan' Izaia rahateo hoe: Raha tsy namelan' Andriamanitry ny tafika taranaka isika, dia efa tonga iray lasitra tamin' i Sodoma, sy nanahaka an' i Gomora. | Et comme l' avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot> ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome>, assimilés à Gomorrhe>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Rom / Rm 10.16 | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias> saith, Lord>, who hath believed our report? | Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay? (Isa. 53. 1.) | Tsy ny rehetra anefa no nanaiky ny Evanjely, araka ny tenin' Izaia hoe: Tompo ô, iza no nino ny teny notorinay? | Mais tous n' ont pas obéi à la Bonne> Nouvelle>. Car Isaïe l' a dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Rom / Rm 10.20 | But Esaias> is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | Fa sahy mihitsy Isaia ka manao hoe: Hitan' izay tsy nitady Ahy Aho, Ary niseho tamin' izay tsy nanontany Ahy. | Ny an' Izaia indray aza no manoatra, fa hoy izy: Hitan' izay tsy nitady ahy aho, ary niseho tamin' izay tsy nanontany ahy. | Et Isaïe ose ajouter : J' ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m' interrogeaient pas, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Rom / Rm 15.12 | And again, Esaias> saith, There shall be a root of Jesse>, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles> trust. | Ary hoy koa Isaia: Hisy Solofon' i Jese. Dia Ilay hitsangana hanapaka ny jentilisa; Izy no hitokian' ny jentilisa (Iza. 11. 10). | Hoy koa Izaia: Hisy solofon' i Jese, izay hitsangana hanapaka ny jentily; izy no hitokian' ny firenena rehetra. | Et Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé>, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |