| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 14.6 | And the Horites> in their mount Seir, unto Elparan>, which is by the wilderness. | ary ny Horita tany an-tendrombohitra Seira hatrany Elparana, izay eo anilan' ny efitra. | ary ny Horeana teo an-tendrombohitra Seira fonenany, hatrany El-Faràna, izay ao akaikin' ny efitra. | les Horites> dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân>, qui est à la limite du désert. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 32.3 | And Jacob> sent messengers before him to Esau> his brother unto the land of Seir, the country of Edom>. | Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. | Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. | En les voyant, Jacob> dit : C' est le camp de Dieu> ! et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim>. | 
| Gen / Jen 32.4 | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau>; Thy servant Jacob> saith thus, I have sojourned with Laban>, and stayed there until now: | Ary nandefa iraka Jakoba hialoha azy ho any amin' i Esao rahalahiny, ho any Seira, tanin' i Edoma. | Nomeny teny ireo nataony hoe: Izao no holazainareo amin' ny tompoko, amin' i Esao: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Nitoetra tany amin' i Labana aho ary nijanona tany, mandrak' ankehitriny. | Jacob> envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü>, au pays de Séïr, la steppe d'Édom>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 33.14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | Trarantitra ianao, aoka itompokolahy hialoha ny mpanompony; ary izaho handeha miadana araka izay dian' ny omby aman' ondry, izay ho eo alohako, sy ny dian' ny zaza, mandra-pahatongako any amin' itompokolahy any Seira. | Ka aoka ny tompoko hialoha ny mpanompony; fa izaho kosa hanaraka miadana, araka ny dian' ny biby fiompy izay mandeha eo alohako, sy ny dian' ny ankizy, mandra-pahatongako any amin' ny tompoko any Seira. | Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j' ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j' arrive chez Monseigneur, en Séïr. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 33.16 | So Esau> returned that day on his way unto Seir. | Dia niverina androtrizay Esao tamin' ny lalany ho any Seira. | Dia niverina anankany Seira androtr' iny ihany Esao. | Ésaü> reprit ce jour-là sa route vers Séïr, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 36.8 | Thus dwelt Esau> in mount Seir: Esau> is Edom>. | Koa nonina tany an-tendrombohitra Seira Esao. (Edoma izany). | Dia tany an-tendrombohitra Seira Esao no nonina. Esao dia Edoma ihany. | Ainsi Ésaü> s'établit dans la montagne de Séïr. Ésaü> c' est Édom>. | 
| Gen / Jen 36.9 | And these are the generations of Esau> the father of the Edomites> in mount Seir: | Ary izao no taranak' i Esao, rain' ny Edomita any an-tendrombohitra Seira: | Izao no taranak' i Esao, rain' i Edoma tany an-tendrombohitra Seira. | Voici la descendance d'Ésaü>, père d'Édom>, dans la montagne de Séïr. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 36.20 | These are the sons of Seir the Horite>, who inhabited the land; Lotan>, and Shobal>, and Zibeon>, and Anah>, | Ary izao no zanakalahin' i Seïra Horita, izay nonina tany amin' ny tany: Lotana sy Sobala sy Zibona sy Ana | Izao kosa no zanakalahin' i Seira, Horeana, izay efa nonina teo amin' ny tany rahateo; Laotana, Sobala, Sebeona, Anà, Disona, Esera ary Disàna. | Voici les fils de Séïr le Horite>, les indigènes du pays : Lotân>, Shobal>, Çibéon>, Ana>, | 
| Gen / Jen 36.21 | And Dishon>, and Ezer>, and Dishan>: these are the dukes of the Horites>, the children of Seir in the land of Edom>. | sy Disona sy Ezera ary Disana. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Horita, dia ny taranak' i Seïra, tany amin' ny tany Edoma. | Ireo no loham-pirenena amin' ny Horeana, zanakalahin' i Seira, tamin' ny tanin' i Edoma. | Dishôn>, Éçer>, Dishân>, tels sont les chefs des Horites>, les fils de Séïr au pays d'Édom>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 36.30 | Duke> Dishon>, duke Ezer>, duke Dishan>: these are the dukes that came of Hori>, among their dukes in the land of Seir. | sy Disona loham-pireneny sy Ezera loham-pireneny ary Disana loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Horita, dia ny loham-pireneny tany amin' ny tany Seïra. | Disona, loham-pirenena, Esera, loham-pirenena, Disana, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena Horeana izay samy loham-pirenena any amin' ny tanin' i Seira. | le chef Dishôn>, le chef Éçer>, le chef Dishân>. Tels sont les chefs des Horites>, d' après leurs clans, au pays de Séïr. | 
| 
 | 
|  | Deuteronomy | Fifanekena na Detoronomia | Fifanekena na Detoronomy | Le Deutéronome | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 1.2 | (There are eleven days' journey from Horeb> by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea>.) | (lalana Iraika ambin' ny folo andro Kadesi-barnea raha ao Horeba, raha ny lalana mahazo ny tendrombohitra Seira no aleha.) | Làlana iraika ambin' ny folo andro Kades-Barne, raha avy eo Horeba ka mihazo ny làlana amin' ny tendrombohitra Seira. | Il y a onze jours de marche depuis l' Horeb>, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès> Barné>. - | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 1.44 | And the Amorites>, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah>. | Dia nivoaka hiady aminareo ny Amorita, izay nonina tamin' izany tendrombohitra izany, ka nanenjika anareo tahaka ny fanenjiky ny reni-tantely, dia nandringana anareo tany Seira ka hatrany Horma. | Kanjo nivoaka hanehatra anareo ny Amoreana izay monina amin' izany tendrombohitra izany, ka notanahiny hianareo toy ny fanaon' ny renin-tantely sy noreseny tao Seira ka hatrany Hormà. | Les Amorites> habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuivis comme l' auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu'à Horma>. | 
| Deo / Dt 2.1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red> sea, as the Lord> spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain' i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seira ela ihany isika. | Dia nivily làlana isika, ka nandeha ho any an' efitra, amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena, araka ny nandidian' ny Tompo ahy; ary ela isika no nihodina manodidina ny tendrombohitra Seira. | Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph>, comme Yahvé> me l' avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 2.4 | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau>, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: | Ary mandidia ny olona hoe: Hianareo efa handeha hamaky ny tanin' ny taranak' i Esao rahalahinareo, izay monina any Seira; dia hatahotra anareo izy; nefa mitandrema tsara ianareo, | Omeo teny ny vahoaka ataovy hoe: Hamaky ny tanin' ny rahalahinareo hianareo izao, dia ny taranak' i Esao, izay monina any Seira. Hatahotra anareo izy; | Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Ésaü>, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés. | 
| Deo / Dt 2.5 | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau> for a possession. | ka aza mila ady aminy; fa tsy hanomezako anao ny taniny, na dia eram-paladia akory aza, satria nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira. | nefa mitandrema tsara mba tsy hisy hifandiranareo aminy, fa tsy hanomezako anareo ny taniny, na dia eram-paladia aza; ny tendrombohitra Seira efa nomeko an' i Esao hananany azy. | N' allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d' un pied : c' est à Ésaü> que j' ai donné la montagne de Séïr pour domaine. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 2.8 | And when we passed by from our brethren the children of Esau>, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath>, and from Eziongaber>, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab>. | Ary raha nandalo ny taranak' i Esao rahalahintsika izay monina any Seira isika ary niala tamin' ny lalana amin' ny tani-hay sy tao Elata ary Ezion-gebera, dia nivily isika ka nandeha tamin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Moaba. | Koa nandalo lavidavitra ny rahalahintsika zanak' i Esao izay monina any Seira isika, lavidavitra ny làlana amin' i Arabaha sy Elata ary Asiongabera; nivily isika dia nihazo ny làlana mankany amin' ny efitr' i Moaba. | Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü> qui habitent en Séïr, par la route de la Araba>, d'Élat> et d'Éçyôn-Gébèr> ; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 2.12 | The Horims> also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau> succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel> did unto the land of his possession, which the Lord> gave unto them. | Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) | Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. | De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites>, que les fils d'Ésaü> dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l' a fait Israël> pour sa terre, l' héritage reçu de Yahvé>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 2.22 | As he did to the children of Esau>, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims> from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: | araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; | toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. | comme il avait fait pour les fils d'Ésaü>, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites>, qu' ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 2.29 | (As the children of Esau> which dwell in Seir, and the Moabites> which dwell in Ar>, did unto me;) until I shall pass over Jordan> into the land which the Lord our God> giveth us. | (araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. | Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. | comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü> qui habitent en Séïr et les Moabites> qui habitent en Ar>, jusqu'à ce que je passe le Jourdain> pour aller au pays que Yahvé> notre Dieu> nous donne. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 33.2 | And he said, The Lord> came from Sinai>, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran>, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | Hoy izy: Jehovah avy tao Sinay, Ary niseho taminy avy tany Seïra; Niposaka namirapiratra avy tany an-tendrombohitra Parana Izy; Ary avy tao amin' ny masiny tsy omby alinalina; Ary teo ankavanany nisy lalàn' afo ho an' ireo. | Hoy izy: Tonga avy tany Sinaia Iaveh, niposaka ho azy ireo avy any Seira izy; namirapiratra avy ao an-tendrombohitra Farana izy, ary nivoaka teo afovoan' ny masina tsy omby alinalina; ary nitselatra ho azy ireo avy eo ankavanany ny tsirim-pahazavana. | Il dit : Yahvé> est venu du Sinaï>. Pour eux, depuis Séïr, il s' est levé à l' horizon, il a resplendi depuis le mont Parân>. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès>, depuis son midi jusqu' aux Pentes>. | 
| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 11.17 | Even from the mount Halak>, that goeth up to Seir, even unto Baalgad> in the valley of Lebanon> under mount Hermon>: and all their kings he took, and smote them, and slew them. | hatramin' ny tendrombohitra mangadihady, izay fiakarana no any Seira, ka hatrany Bala-gada eo amin' ny lohasahan' i Libanona am-bodin' ny tendrombohitra Hermona; ary ny mpanjakany rehetra nosamboriny ka novonoiny ho faty. | hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira, ka hatrany Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ao ambodin' ny tendrombohitra Hermòna; nosamboriny ny mpanjakany rehetra, ka novonoiny sy nataony maty. | Depuis le mont Pelé>, qui s'élève vers Séïr, jusqu'à Baal-Gad>, dans la vallée du Liban>, au pied du mont Hermon>, il s' empara de tous leurs rois qu' il fit frapper à mort. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 12.7 | And these are the kings of the country which Joshua> and the children of Israel> smote on this side Jordan> on the west, from Baalgad> in the valley of Lebanon> even unto the mount Halak>, that goeth up to Seir; which Joshua> gave unto the tribes of Israel> for a possession according to their divisions; | Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana, hatrany Bala-gada, eo an-dohasahan' i Libanona, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady izay fiakarana ho any Seira, ka ny taniny nomen' i Josoa ny firenen' ny Isiraely araka ny fizarany, | Ireto kosa ny mpanjaka resin' i Josoe sy ny zanak' Israely aty an-dafin' i Jordany, aty andrefana, hatramin' i Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira. Nomen' i Josoe ny fokon' Israely, araka ny fianakaviany avy, izany tany izany, ho fananany, | Voici les rois du pays que Josué> et les Israélites> battirent en deçà du Jourdain> à l' occident, depuis Baal-Gad>, dans la vallée du Liban>, jusqu' au mont Pelé> qui s'élève vers séïr, et dont Josué> distribua l' héritage aux tribus d' Israël> suivant leur répartition : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 15.10 | And the border compassed from Baalah> westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim>, which is Chesalon>, on the north side, and went down to Bethshemesh>, and passed on to Timnah>: | dia niolaka hatrany Bala andrefana ka hatramin' ny tendrombohitra Seira ka nandroso hatramin' ny ilany avaratry ny tendrombohitra Jearima (Kesalona izany), dia nidina hatrany Beti-semesy ka nandroso hatrany Timna. | Avy eo Baala ny faritry ny tany dia niolaka miankandrefana mankany amin' ny tendrombohitra Jarima, dia Keslona izany, nidina mankany Betisamesa nihazo an' i Tamà. | De Baala>, la frontière inclinait à l' ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du mont Yéarim> vers le nord - c' est Kesalôn> - elle descendait à Bet-Shémesh>, traversait Timna>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 24.4 | And I gave unto Isaac> Jacob> and Esau>: and I gave unto Esau> mount Seir, to possess it; but Jacob> and his children went down into Egypt>. | Ary Isaka koa dia nomeko an' i Jakoba sy Esao ho zanany; ary nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira; fa Jakoba sy ny taranany kosa nankany Egypta. | Isaaka dia nomeko an' i Jakoba sy Esao; ary Esao nomeko ny tendrombohitra Seïra ho fananany, ary Jakoba sy ny zanany nidina nankany Ejipta. | A Isaac>, je donnai Jacob> et Ésaü>. A Ésaü>, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob> et ses fils descendirent en Égypte>. | 
| 
 | 
|  | Judges | Mpitsara | Mpitsara | Livre des Juges | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mts / Mpits 5.4 | LORD>, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom>, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. | Jehovah ô, fony nivoaka avy tany Seïra Hianao ary nandeha avy tany amin' ny tany Edoma, dia nihorohoro ny tany, ary ny lanitra koa nitete; Eny, ny rahona matevina nitete rano. | Tompo o, fony hianao nivoaka avy any Seira, nony nandroso avy any an-tsahan' i Edoma, nihorohoro ny tany, ny lanitra aza nitsonika, ary nitsonika ho rano ny rahona. | Yahvé>, quand tu sortis de Séïr, quand tu t' avanças des campagnes d'Édom>, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau. | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Kings | 2 Mpanjaka | Mpanjaka II | 2ème Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 8.21 | So Joram> went over to Zair>, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites> which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. | ka dia nankany Zaira Jehorama, ary ny kalesy rehetra nentiny hiaraka aminy; ary nanaovany latsak' alina ny Edomita, izay nanodidina azy, mbamin' ny komandin' ny kalesy; ary ny olona nandositra nody. | Ka nankany Seira Jorama nomban' ny kalesy rehetra; nifoha mbola alina izy namono ny Edomita manodidina azy, sy ny lehiben' ny kalesy, ary nandositra nankany an-dainy ny vahoaka. | Joram> passa à Caïr>, et avec lui tous les chars... Il se leva de nuit et força la ligne des Edomites> qui l' encerclaient, et les commandants de chars avec lui; le peuple s' enfuit à ses tentes. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 1.38 | And the sons of Seir; Lotan>, and Shobal>, and Zibeon>, and Anah>, and Dishon>, and Ezar>, and Dishan>. | Ary ny zanakalahin' i Seira dia Lotana sy Sobala sy Zibona sy Ana sy Disona sy Ezera ary Disana. | Zanak' i Seira: Lotàna, Sobala, Sebeona, Anà, Sisona, Esera, ary Disàna. | Fils de Séïr : Lotân>, Shobal>, Çibéôn>, Ana>, Dishôn>, Éçer>, Dishân>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 4.42 | And some of them, even of the sons of Simeon>, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah>, and Neariah>, and Rephaiah>, and Uzziel>, the sons of Ishi>. | Ary nisy lehilahy dimam-jato tamin' ny taranak' i Simeona nankany amin' ny tendrombohitra Seira ka nanana an' i Peletia sy Nearia sy Refaia ary Oziela, zanakalahin' i Jisy, ho mpifehy azy. | Nisy taranak' i Simeona koa, diman-jato lahy no isany, nankany amin' ny tendrombohitra Seira. Faltiasa, Naariasa, Rafaiasa, ary Oziela, zanak' i Jesì, no filohan' ireo. | Certains d' entre eux, appartenant aux fils de Siméon>, gagnèrent la montagne de Séïr : cinq cents hommes ayant à leur tête Pelatya>, Nearya>, Rephaya>, Uzziel>, les fils de Yishéï>. | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Chronicles | 2 Tantara | Tantara II | 2ème Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 20.10 | And now, behold, the children of Ammon> and Moab> and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel> invade, when they came out of the land of Egypt>, but they turned from them, and destroyed them not; | Koa indreo ny taranak' i Amona sy Moaba ary ny avy any an-tendrombohitra, Seira, dia ilay tsy navelanao hotafihin' ny Isiraely, fony izy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nivily fa tsy nandringana azy; | Ankehitriny, indreo ny taranak' i Amòna sy Moaba mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tsy navelanao hidiran' Israely fony izy avy any amin' ny tany Ejipta, ka nivily izy, fa tsy nandrava azy. | Vois à cette heure les Ammonites>, Moab> et les montagnards de Séïr; tu n' as pas laissé Israël> les envahir lorsqu' il venait du pays d'Égypte>, il s' est au contraire écarté d' eux sans les détruire; | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 20.22 | And when they began to sing and to praise, the Lord> set ambushments against the children of Ammon>, Moab>, and mount Seir, which were come against Judah>; and they were smitten. | Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. | Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. | Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé> tendit une embuscade contre les Ammonites>, Moab> et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda>, et qui se virent alors battus. | 
| 2Tt / 2Tan 20.23 | For the children of Ammon> and Moab> stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | Dia nitsangana ny taranak' i Amona sy Moaba namely ny avy any an-tendrombohitra Seira ka namono sy nandringana azy; ary nony voaringany ny mponina tany Seira, dia nifandringana kosa izy samy izy ihany. | Ny taranak' i Amòna sy Moaba nitsangana nanohitra ny mponina any an-tendrombohitra Seira hamono sy handringana an' ireo; nony tapitra naringany ny mponina any an-tendrombohitr' i Seira dia izy samy izy indray no nifanampy nifandringana. | Les Ammonites> et les Moabites> se dressèrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les vouer à l' anathème et les anéantir, mais en exterminant les habitants de Séïr ils ne s' entraidaient que pour leur propre perte. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 25.11 | And Amaziah> strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | Ary Amazia nitombo hery, dia nitarika ny vahoakany ka nankany amin' ny Lohasahan-tsira, ary nahafaty iray alina tamin' ny taranak' i Seira izy. | Feno herim-po Amasiasa ka nitarika ny vahoakany dia nankany amin' ny lohasahan-tSira, ary nandresy iray alina tamin' ny taranak' i Seira. | Amasias> se décida à partir à la tête de ses troupes, il gagna la vallée du Sel> et battit dix mille fils de Séïr. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 25.14 | Now it came to pass, after that Amaziah> was come from the slaughter of the Edomites>, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. | Ary Amazia, nony niverina avy nanafika ny Edomita, dia nitondra ny andriamanitry ny taranak' i Seira ka nanangana azy ho andriamaniny; ary niankohoka teo anatrehany izy sady nandoro ditin-kazo manitra ho azy. | Nony tonga avy nandresy ny Edomita Amasiasa, dia nentiny ny andriamanitry ny taranak' i Seira, ka natsangany ho andriamaniny, niankohofany teo anatrehany, ary nanaterany zava-manitra. | Une fois rentré de sa campagne victorieuse contre les Édomites>, Amasias> introduisit les dieux des fils de Séïr, en fit ses dieux, se prosterna devant eux et les encensa. | 
| 
 | 
|  |  |  | Eklesiastika | L'Ecclésiastique | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Si 50.26 |  |  | dia ireo monina any an-tendrombohitra Seira, ny Filistina,  ary ilay vahoaka adala monina ao Sikema. | les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins>, et le peuple stupide qui demeure à Sichem>. | 
| 
 | 
|  | Book of Isaiah | Isaia | Izaia | Livre d'Isaïe | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 21.11 | The burden of Dumah>. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Edoma. Misy miantso ahy any Seira manao hoe: Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao ? Ry mpiambina ô, toy inona alina moa izao? | Faminaniana ny amin' i Domà .   Misy miantso ahy avy any Seira manao hoe:  Ry tily o, toy inon' alina moa izao?  Ry tily o, toy inon' alina moa izao? | Oracle sur Duma>. Vers moi on crie depuis Séïr : " Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ? " | 
| 
 | 
|  | Book of Ezekiel | Ezekiela | Ezekiela | Livre d'Ezéchiel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 25.8 | Thus saith the Lord> GOD>; Because that Moab> and Seir do say, Behold, the house of Judah> is like unto all the heathen; | Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanaovan' i Moaba sy Seïra hoe: Indro, ny taranak' i Joda efa tonga tahaka ny firenena rehetra izao, | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh:  Noho Moaba sy Seira manao hoe:  Indro ny taranak' i Jodà  fa sahala amin' izao firenena rehetra izao ihany, | Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Parce que Moab> et Séïr ont dit : " Voici que la maison de Juda> est semblable à toutes les nations ", | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 35.2 | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, | Ry zanak' olona, manandrifia ny tendrombohitra Seïra, ka maminania ny hamelezana azy, | Ry zanak' olona atodiho mankany amin' ny tendrombohitr' i Seira ny tavanao,  ka maminania ny hanjo azy, manaova hoe: | Fils d' homme, tourne-toi vers la montagne de Séïr et prophétise contre elle. | 
| Eze / Ez 35.3 | And say unto it, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. | dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry tendrombohitra Seïra, ary hahinjitro aminao ny tanako, ka hataoko foana sy lao ianao. | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh:  Indro aho, ry tendrombohitra Seira ho avy ao aminao,  haninjitra ny tànako hamely anao. | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici que je me déclare contre toi, montagne de Séïr, et j'étends la main contre toi; je te transformerai en solitude désolée; | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 35.7 | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. | Hataoko foana sy lao ny tendrombohitra Seïra, sady hataoko tsy misy intsony ny mandroso sy ny miverina, | Ny tendrombohitra Seira hataoko lao sy zary efitra,  ary ny mandroso sy miverina eo, hataoko tsy misy intsony. | Je ferai de la montagne de Séïr une solitude désolée, et j' en retrancherai quiconque parcourt le pays. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 35.15 | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel>, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea>, even all of it: and they shall know that I am the Lord>. | Toy ny nifalianao ny amin' ny lovan' ny taranak' Isirady, satria nofoanana ireny, dia toy izany kosa no hataoko aminao: Ho foana ianao, ry tendrombohitra Seïra sy Edoma rehetra; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. | Toy ny nifalianao, ny amin' ny lovan' ny taranak' Israely  tamin' ny faharavany,  toy izany no hataoko aminao:  ho rava hianao, ry tendrombohitra Seira,  mbamin' Idomea manontolo;  dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. | Comme tu as éprouvé de la joie parce que l' héritage de la maison d' Israël> avait été dévasté, je te traiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr, ainsi qu'Édom> tout entier, et on saura que je suis Yahvé>. |