| 
 | 
|  | 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.33 | The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon> my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ento miaraka aminareo ny mpanompon' ny tomponareo, ary ampitaingeno ny ampondravaviko Solomona zanakolahy, ka ento midina any Gihona izy. | dia hoy ny mpanjaka tamin' izy ireo: Ento miaraka aminareo ny mpanompon' ny tomponareo, ka ampitaingeno ny molevaviko Salomona zanako, dia ento midina mankany Gihona. | et celui-ci leur dit : " Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon> sur ma propre mule et faites-le descendre à Gihôn. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.38 | So Zadok> the priest, and Nathan> the prophet, and Benaiah> the son of Jehoiada>, and the Cherethites>, and the Pelethites>, went down, and caused Solomon> to ride upon king David>' s mule, and brought him to Gihon. | Dia nidina Zadoka mpisorona sy Natana mpaminany sy Renaia, zanak' i Joiada, ary ny miaramila mpiambina andriana, dia nampitaingina an' i Solomona ny ampondravavin' i Davida mpanjaka izy, ka dia nitondra azy nankany Gihona. | Dia nandeha Sadaoka mpisorona sy Natàna mpaminany, ary Banaiasa zanak' i Joiadasa mbamin' ny Keretiana sy ny Feletiana; nasainy nitaingina ny molevavin' i Davida mpanjaka Salomona, dia nentiny nankany Gihona. | Le prêtre Sadoq>, le prophète Natân>, Benayahu> fils de Yehoyada>, les Kerétiens> et les Pelétiens> descendirent ; ils mirent Salomon> sur la mule du roi David> et ils le menèrent à Gihôn. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.45 | And Zadok> the priest and Nathan> the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. | Ary Zadoka mpisorona sy Natana mpaminany efa nanosotra azy teo Gihona ho mpanjaka; ary niakatra avy teo. izy sady nifaly, ka dia nihorika terý ny tanàna. Izany no hotakotaka renareo. | Nohosoran' i Sadaoka mpisorona sy Natàna mpaminany ho mpanjaka izy, tany Gihona; dia niakatra avy eny tamim-piravoravoana izy ireo, ka mihotakotaka ny tanàna, ary ny tabataban' izany ilay renareo teo. | le prêtre Sadoq> et le prophète Natân> l' ont sacré roi à Gihôn, ils sont remontés de là en poussant des cris de joie et la ville est en émoi ; voilà le bruit que vous avez entendu. | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Chronicles | 2 Tantara | Tantara II | 2ème Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 32.30 | This same Hezekiah> also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David>. And Hezekiah> prospered in all his works. | Ary notampenan' io Hezekia io ny fivoahan' ny rano ambony any Gihona ka nampandehaniny tany ambanin' ny tany hidina mahitsy ho any andrefan' ny Tanànan' i Davida izany. Ary nambinina tamin' ny asany rehetra Hezekia. | Ezekiasa io ihany koa, no nanarona ny fivoahan' ny rano any ambony tamin' ny ranon' i Gihona, ka nampandeha azy hidina mankany andrefan' ny tanànan' i Davida. Nahomby Ezekiasa tamin' izay rehetra nataony. | C' est Ézéchias> qui obstrua l' issue supérieure des eaux du Gihôn et les dirigea vers le bas de la Cité> de David>, à l' ouest. Ézéchias> réussit dans toutes ses entreprises. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 33.14 | Now after this he built a wall without the city of David>, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel>, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah>. | Ary rehefa afaka izany, dia nanao manda teo ivelan' ny Tanànan' i Davida izy, dia teo andrefana hatrany Gihona, eo amin' ny lohasahan-driaka, ka hatramin' ny fidirana amin' ny vavahadin-kazandrano, ary nataony manodidina an' i Ofela sady nataony avo dia avo; ary nanendry izay ho komandin' ny miaramila ho any amin' ny tanàna mimanda rehetra any Joda izy. | Tatý aorian' izany, nanao manda teo ivelan' ny tanànan' i Davida izy, teo andrefana mankany Gihona amin' ny lohasaha hatrany amin' ny vavahadin-Kazandrano hanodidinana an' i Ofela, sady nasondrony ho avo dia avo. Ary nametrahany mpifehy miaramila ny tanàna mimanda rehetra amin' i Jodà. | Après quoi, il restaura la muraille extérieure de la Cité> de David>, à l' ouest du Gihôn situé dans le ravin, jusqu'à la porte des Poissons>; elle entoura l' Ophel> et il la suréleva beaucoup. Il mit des généraux dans toutes les villes fortifiées de Juda>. | 
| 
 | 
|  |  |  | Eklesiastika | L'Ecclésiastique | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Si 48.17 |  |  | Ezekiasa nanamafy ny tananany,  sady nitarika an' i Gihona ho ao anatin' ny mandany;  nandavaka ny vatolampy tamin' ny vy izy,  ary nanao dobo fitahirizan-drano. | Ezéchias> fortifia sa ville et fit venir l' eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher et construisit des citernes. |