| 
 | 
|  | 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 11.5 | For Solomon> went after Ashtoreth> the goddess of the Zidonians>, and after Milcom the abomination of the Ammonites>. | Fa Solomona nanaraka an' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Milkoma, fahavetavetan' ny Amonita. | fa nanaraka an' i Astarte andriamani-bavin' ny Sidoniana Salomona, sy an' i Melkoma, fahavetavetan' ny Amonita. | Salomon> suivit Astarté>, la divinité des Sidoniens>, et Milkom, l' abomination des Ammonites>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 11.33 | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth> the goddess of the Zidonians>, Chemosh> the god of the Moabites>, and Milcom the god of the children of Ammon>, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David> his father. | satria efa nahafoy Ahy izy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Kemosy andriamanitr' i Moaba, ary Milkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, fa tsy nandeha tamin' ny lalako hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didiko sy ny fitsipiko tahaka an' i Davida rainy. | Ary ny anton' izany dia noho izy ireo efa nandao ahy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarte, andriamanibavin' ny Sidoniana, sy teo anatrehan' i Melkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, ary noho izy ireo tsy nandeha tamin' ny làlako, mba hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didy amam-pitsipiko, tahaka ny nataon' i Davida rain' i Salomona. | C' est qu' il m' a délaissé, qu' il s' est prosterné devant Astarté>, la déesse des Sidoniens>, Kemosh>, le dieu de Moab>, Milkom, le dieu des Ammonites>, et qu' il n' a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David>. | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Kings | 2 Mpanjaka | Mpanjaka II | 2ème Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 23.13 | And the high places that were before Jerusalem>, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon> the king of Israel> had builded for Ashtoreth> the abomination of the Zidonians>, and for Chemosh> the abomination of the Moabites>, and for Milcom the abomination of the children of Ammon>, did the king defile. | Ary nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo izay teo anoloan' i Jerosalema, teo amin' ny ankavanan' ny tendrombohitra nahitan-doza, dia ireo nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, ho an' i Astarta, fa havetavetan' ny Sidoniana, sy ho an' i Kemosy, fahavetavetan' i Moaba, ary ho an' i Milkoma, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. | Nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo tandrifin' i Jerosalema, amin' ny an-kavanan' ny Tendrombohitra Fahaverezana, naorin' i Salomona mpanjakan' Israely, ho an' i Astarte fahavetavetan' ny Sidoniana sy ho an' i Kamosa fahavetavetan' ny zanak' i Amona; | Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem>, au sud du mont des Oliviers>, et que Salomon> roi d' Israël> avait bâtis pour Astarté>, l' horreur des Sidoniens>, pour Kemosh>, l' horreur des Moabites>, et pour Milkom, l' abomination des Ammonites>, le roi les profana. | 
| 
 | 
|  | Book of Jeremiah | Jeremia | Jeremia | Livre de Jérémie | 
| Jer / Jr 49.1 | Concerning the Ammonites>, thus saith the Lord>; Hath Israel> no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad>, and his people dwell in his cities? | Ny amin' ny taranak' i Amona, Izao no lazain' i Jehovah: Moa tsy manan-janakalahy va Isiraely? Ary tsy manan-kandova va izy? Koa nahoana Gada no lasan' ny mpanjakany, ary ny vahoakany monina ao amin' ny tanànany? | Teny mamely ny taranak' i Ammona.   Izao no lazain' ny Tompo:  Tsy manan-taranaka va Israely?  Tsy manan-kandova va izy?  Ahoana no nangalan' i Melkoma an' i Gada ho azy,  sy nakan' ny vahoakany fonenana eo amin' ny tanànany? | Aux fils d' Ammon>. Ainsi parle Yahvé> Israël> n' a-t-il pas de fils, n' a-t-il pas d' héritier? Pourquoi Milkom a-t-il hérité de Gad> et son peuple en occupe-t-il les villes? | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 49.3 | Howl, O Heshbon>, for Ai> is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah>, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | Midradradradrà, ry Hesbona, fa rava Ay! Mitaraina, ianareo zanakavavin' i Raba! Misikina lamba fisaonana ianareo; Manaova fisaonana, ary mivoivoiza eo anaty fefy; Fa lasan-ko babo ny mpanjakany, dia ny mpisorony sy ireo mpanapaka azy. | Migogogogoa, ry Hesebona, fa voaroba Hai;  Midradradradrà, ry zanakavavin' i Rabah,  misikina lasàka, migogogogoa;  mivoivoiza manaraka ny fefy;  fa nentin-ko sesi-tany Melkoma,  mbamin' ny mpisorony amam-panapaka miaraka aminy koa. | Gémis, Heshbôn>, parce qu' Ar> a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba>! revêtez-vous de sacs, élevez> la lamentation, errez dans les enclos! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble. |