| 
 | 
|  | Exodus | Fanafahana na Eksodosy | Fanafahana na Eksaody | L'Exode | 
| Eks 3.1 | Now Moses> kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian>: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God>, even to Horeb>. | Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. | Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. | Moïse> faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân> ; il l' emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu>, l' Horeb>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 4.18 | And Moses> went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt>, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses>, Go in peace. | Dia lasa nandeha Mosesy ka niverina ho any amin' i Jetro rafozany ka nanao taminy hoe: Masìna ianao, aoka aho handeha hiverina ho any amin' ny rahalahiko, izay any Egypta, ka hizaha na mbola velona ihany izy, na tsia. Ary hoy Jetro tamin' i Mosesy: Mandehana soa aman-tsara. | Dia lasa Moizy. Nony tafaverina tany amin' i Jetrao rafozany izy, dia hoy izy taminy: Masìna hianao, avelao kely aho hiverina ho any amin' ireo rahalahiko any Ejipta, mba hizaha raha mbola velona ihany izy. Ary hoy Jetrao tamin' i Moizy: Mandehana amim-piadanana. | Moïse> s' en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : " Permets que je m' en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte> pour voir s' ils sont encore en vie. " Jéthro lui répondit : " Va en paix. " | 
| Eks 18.1 | When Jethro, the priest of Midian>, Moses>' father in law, heard of all that God> had done for Moses>, and for Israel> his people, and that the Lord> had brought Israel> out of Egypt>; | Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. | Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. | Jéthro, prêtre de Madiân>, beau-père de Moïse>, entendit raconter tout ce que Dieu> avait fait pour Moïse> et pour Israël> son peuple : comment Yahvé> avait fait sortir Israël> d'Égypte>. | 
| Eks 18.2 | Then Jethro, Moses>' father in law, took Zipporah>, Moses>' wife, after he had sent her back, | Dia nentin' i Jetro, rafozan' i Mosesy, Zipora, vadin' i Mosesy, rehefa nampivereniny izy, | Nentin' i Jetrao rafozan' i Moizy, Seforà, vadin' i Moizy, izay efa nampodiny, | Jéthro, le beau-père de Moïse>, prit Çippora>, la femme de Moïse>, après qu' il l' eut renvoyée, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 18.5 | And Jethro, Moses>' father in law, came with his sons and his wife unto Moses> into the wilderness, where he encamped at the mount of God>: | Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: | Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; | Jéthro, le beau-père de Moïse>, vint trouver Moïse> avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu>. | 
| Eks 18.6 | And he said unto Moses>, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. | dia nampilaza tamin' i Mosesy izy ka nanao hoe: Izaho Jetro rafozanao avy hamangy anao, ary ny vadinao mbamin' ny zanany roa lahy koa. | ka nampilaza tamin' i Moizy hoe: Tonga aty aminao aho, izaho Jetrao rafozanao mbamin' ny vadiano sy ny zanany roalahy miaraka aminy. | L' on dit à Moïse> : " Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 18.9 | And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord> had done to Israel>, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians>. | Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. | Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. | Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé> avait fait à Israël>, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens>. | 
| Eks 18.10 | And Jethro said, Blessed be the Lord>, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians>, and out of the hand of Pharaoh>, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians>. | Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. | Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. | Jéthro dit alors : " Béni soit Yahvé> qui vous a délivrés de la main des Égyptiens> et de la main de Pharaon>, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 18.12 | And Jethro, Moses>' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God>: and Aaron> came, and all the elders of Israel>, to eat bread with Moses>' father in law before God>. | Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. | Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. | Jéthro, le beau-père de Moïse>, offrit à Dieu> un holocauste et des sacrifices. Aaron> et tous les anciens d' Israël> vinrent manger avec le beau-père de Moïse> en présence de Dieu>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 18.27 | And Moses> let his father in law depart; and he went his way into his own land. | Ary Mosesy namoaka ny rafozany; ka dia lasa nody any amin' ny taniny izy. | Nanao veloma ny rafozany Moizy, dia lasa nody any amin' ny taniny Jetrao. | Puis Moïse> laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays. |