| 
 | 
|  | Exodus | Fanafahana na Eksodosy | Fanafahana na Eksaody | L'Exode | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 13.20 | And they took their journey from Succoth>, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. | Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin' ny efitra. | Niala tao Sokota izy ireo dia nitoby tao Etama, an-tsisin' ny efitra. | Ils partirent de Sukkot> et campèrent à Étam, en bordure du désert. | 
| 
 | 
|  | Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 33.6 | And they departed from Succoth>, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin' ny efitra. | Niala tao Sokota izy, dia nitoby tao Etama, izay eo an-tsisin' ny efitra. | Puis ils partirent de Sukkot> et campèrent à Étam, qui est aux confins du désert. | 
| Nom / Fan 33.7 | And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth>, which is before Baalzephon>: and they pitched before Migdol>. | Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin' i Balazefona, ka nitoby tandrifin' i Migdola. | Niala tao Etama izy, dia nivily tao Fihahirota, izay mifanandrify amin' i Beelsefona, ka nitoby teo anoloan' i Magdaloma. | Ils partirent d'Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot>, qui est en face de Baal-Çephôn>, et campèrent devant Migdol>. | 
| Nom / Fan 33.8 | And they departed from before Pihahiroth>, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah>. | Ary nony niala tandrifin' i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan' ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara. | Niala teo anoloan' i Fihahirota izy, dia nita ny ranomasina ho any an' efitra. Nony nandeha làlan-kateloana tany an' efitra Etama izy dia nitoby tao Marà. | Ils partirent de Pi-Hahirot>, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois jours de marche dans le désert d'Étam ils campèrent à Mara>. | 
| 
 | 
|  | Judges | Mpitsara | Mpitsara | Livre des Juges | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mts / Mpits 15.8 | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam>. | Dia namely azy izy ka nahatapaka ranjo sy fe ary nahafaty be dia be; dia nidina izy ka nitoetra teo an-tsefatsefak' ilay harambato mitresaka any Etama. | Dia nasiany mafy tokoa ireo tsy nitondrany roa; dia nidina izy ary nitoetra tao amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama. | Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d'Étam> et y demeura. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mts / Mpits 15.11 | Then three thousand men of Judah> went to the top of the rock Etam>, and said to Samson>, Knowest thou not that the Philistines> are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | Dia nandeha ny lehilahy telo arivo amin' ny Joda nankany amin' ilay tsefatsefaky ny harambato mitresaka any Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fantatrao va fa manapaka antsika ny Filistina? Inona izao nataonao taminay izao? Dia hoy izy taminy: araka izay nataony tamiko no mba nataoko taminy. | Nidina ny lehilahy telo arivo tamin' i Jodà nankany amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fanatrao va fa mpanapaka antsika ny Filistina, ka ahoana no dia nanaovanao toy izao aminay? Ary hoy ny navaliny azy ireo: Toraky ny nataony tamiko ihany no mba nataoko taminy kosa. | Trois mille hommes de Juda> descendirent à la grotte du rocher d'Étam> et dirent à Samson> : " Ne sais-tu pas que les Philistins> sont nos maîtres ? Qu' est-ce que tu nous as fait là ? " Il leur répondit : " Comme ils m' ont traité, c' est ainsi que je les ai traités. " | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 4.3 | And these were of the father of Etam; Jezreel>, and Ishma>, and Idbash>: and the name of their sister was Hazelelponi>: | Ary izao no avy amin' ny rain' i Etama: Jezirela sy Jisma ary Jidbasy, ary Hazelelpony no anaran' ny anabaviny, | Izao avy no avy amin' ny rain' i Etama: Jezrahela, Jesema, sy Jedebosa, ary Asalelfoni no anaran' ny anabavin' ireo. | Voici Abi-Étam, Yizréel>, Yishma> et Yidbash>, dont la soeur s' appelait Haçlelponi>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 4.32 | And their villages were, Etam, and Ain>, Rimmon>, and Tochen>, and Ashan>, five cities: | Ary ny zana-bohiny dia Etama sy Aina sy Rimona sy Tokena ary Asana, tanana dimy ireo, | Azy ireo koa Etama, Aena, Remmona, Tokena sy Asana, tanàna dimy, | Ils eurent pour villages : Étam, Ayîn>, Rimmôn>, Tokèn> et Ashân>, cinq villes, | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Chronicles | 2 Tantara | Tantara II | 2ème Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tt / 2Tan 11.6 | He built even Bethlehem>, and Etam>, and Tekoa>, | Ny namboariny dia izao: Betlehema sy Etama sy Tekoa | Izao no naoriny: Betleema, Etma, Tekoe, | Il restaura Bethléem>, Étam> et Teqoa>, |