| 
 | 
|  | Exodus | Fanafahana na Eksodosy | Fanafahana na Eksaody | L'Exode | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eks 15.20 | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron>, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | Ary Miriama mpaminanivavy, anabavin' i Arona, dia nitondra ny ampongatapaka teny an-tànany; ary nivoaka nanaraka azy ny vehivavy rehetra nitondra ampongatapaka sady nandihy. | Nandray langoroany tapaka Maria, mpaminany vavy, anabavin' i Aarona, ary nitondra langoroany nanaraka azy koa ny vehivavy rehetra, dia nandihy. | Miryam, la prophétesse, soeur d' Aaron>, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins, formant des choeurs de danse. | 
| Eks 15.21 | And Miriam answered them, Sing ye to the Lord>, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an' i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin' ny ranomasina. | Ka izao no navalin' i Maria ny zanak' Israely:  Mihira ho an' ny Tompo fa efa naneho ny voninahiny izy.  Navariny any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. | Et Miryam leur entonna :" Chantez pour Yahvé>, car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. | 
| 
 | 
|  | Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | 
| Nom / Fan 12.1 | And Miriam and Aaron> spake against Moses> because of the Ethiopian> woman whom he had married: for he had married an Ethiopian> woman. | Ary Miriama sy Arona niteny nanome tsiny an' i Mosesy noho ny vehivavy Kosita izay efa nampakariny; fa efa nampakatra vehivavy Kosita izy. | Ary Maria mbamin' i Aarona nanome tsiny an' i Moizy noho ny amin' ny vehivavy Kosita izay efa nalainy ho vady, fa nanambady vehivavy kosita izy. | Miryam, ainsi qu' Aaron>, parla contre Moïse> à cause de la femme kushite qu' il avait prise. Car il avait épousé une femme kushite. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 12.4 | And the Lord> spake suddenly unto Moses>, and unto Aaron>, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. | Ary Jehovah dia niteny tampoka tamin' i Mosesy sy Arona ary Miriama hoe: Mivoaha ianareo telo mianadahy ho any amin' ny trano-lay fihaonana. Dia nivoaka izy telo mianadahy. | Niteny tampoka tamin' i Moizy sy Aarona ary Maria Iaveh nanao hoe: Mivoaha hianareo telo mianadahy ho any an-trano lay fihaonana. Dia nivoaka daholo izy telo mianadahy. | Soudain, Yahvé> dit à Moïse>, à Aaron> et à Miryam : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous. " Ils allèrent tous trois, | 
| Nom / Fan 12.5 | And the Lord> came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron> and Miriam: and they both came forth. | Ary andri-rahona no nidinan' i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran' ny trano-lay Izy; dia niantso an' i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy. | Ary Iaveh nidina tamin' ny andry rahona, ka nitoetra teo am-baravaran' ny trano lay. Niantso an' i Aarona sy Maria izy, dia nandroso izy mianadahy ireo; | et Yahvé> descendit dans une colonne de nuée et se tint à l' entrée de la Tente. Il appela Aaron> et Miryam ; tous deux s' avancèrent. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 12.10 | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron> looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | Ary ny rahona niala tamin' ny trano-lay; ary, indro, boka Miriama ka fotsy tahaka ny oram-panala; ary Arona dia nijery an' i Miriama, ka indro fa boka izy. | Ny rahona niala teo ambonin' ny trano lay. Ary indro Maria tonga boka, mova tsy ny oram-panala. Nitodika an' i Maria Aarona, dia indro fa boka izy. | et la nuée quitta la tente. Voilà que Miryam était devenue lépreuse, blanche comme neige. Aaron> se tourna vers elle : elle était devenue lépreuse. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 12.15 | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | Dia natokana tany ivelan' ny toby hafitoana Miriama; ary ny olona tsy niainga, raha tsy efa nampidirina Miriama. | Natokana hafitoana tany ivelan' ny toby Maria, ary tsy niainga ny vahoaka raha tsy efa voaray indray Maria. | Miryam fut séquestrée pendant sept jours hors du camp. Le peuple ne partit pas avant sa rentrée. | 
| Nom / Fan 20.1 | Then came the children of Israel>, even the whole congregation, into the desert of Zin> in the first month: and the people abode in Kadesh>; and Miriam died there, and was buried there. | Ary tamin' ny volana voalohany tonga tao an-efitra Zina ny Zanak' Isiraely, dia ny fiangonana rehetra; ary nitoetra tao Kadesy ny olona. Ary maty tao Miriama ka nalevina tao. | Tonga tao amin' ny efitra Sina, tamin' ny volana voalohany, ny zanak' Israely, dia ny fiangonana rehetra, ary tao Kadesy no nitoetra ny vahoaka. Tao no nahafatesan' i Maria sy nandevenana azy. | Les Israélites>, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Çîn>. Le peuple s'établit à Cadès>. C' est là que Miryam mourut et qu' elle fut enterrée. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 26.59 | And the name of Amram>' s wife was Jochebed>, the daughter of Levi>, whom her mother bare to Levi> in Egypt>: and she bare unto Amram> Aaron> and Moses>, and Miriam their sister. | Ary ny anaran' ny vadin' i Amrama dia Jokebeda, zanakavavin' i Levy, izay naterany tany Egypta; dia niteraka an' i Arona sy Mosesy ary Miriama anabaviny tamin' i Amrama izy. | Kaata niteraka an' i Amrama, ary ny anaran' ny vadin' i Amrama dia Jokabeda, zanakavavin' i Levì, izay nateraky ny reniny tamin' i Levì tany Ejipta, ary izy niteraka an' i Aarona sy Moizy ary Maria anabavin' ireo, tamin' i Amrama. | La femme d' Amram> se nommait Yokébed>, fille de Lévi>, qui lui était née en Égypte>. Elle donna à Amram> Aaron>, Moïse> et Miryam leur soeur. | 
| 
 | 
|  | Deuteronomy | Fifanekena na Detoronomia | Fifanekena na Detoronomy | Le Deutéronome | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Deo / Dt 24.9 | Remember what the Lord> thy God> did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt>. | Tsarovy izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Miriama teny an-dalana tamin' ny nandehananareo avy tany Egypta. | Tsarovy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao tamin' i Maria teny an-dàlana, tamin' ny nivoahanareo tany Ejipta. | Rappelle-toi ce que Yahvé> ton Dieu> a fait à Miryam, quand vous étiez en chemin au sortir d'Égypte>. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 4.17 | And the sons of Ezra> were, Jether>, and Mered>, and Epher>, and Jalon>: and she bare Miriam, and Shammai>, and Ishbah> the father of Eshtemoa>. | Ary ny zanakalahin' i Ezra dia Jatera sy Mareda sy Efera ary Jalona; ary izy niteraka an' i Miriama sy Samay ary Jisba, razamben' ny any Estemoa. | Zanakalahin' i Esrà: Jetera, Mereda, Efera, ary Jalòna. Ilay Ejipsiana novinadin' i Mereda, niteraka an' i Mariama sy Sammaì ary Jesbà, rain' i Estamao. | Fils de Ezra> : Yéter>, Méred>, Épher>, Yalôn>. Puis elle conçut Miryam, Shammaï> et Yishba> père d' Eshtemoa>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 5.29 |  | Ary ny zanak' i Amrama dia Arona sy Mosesy ary Miriama. Ny zanakalahin' i Arona dia Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara. | Zanak' i Amrama: Aarona, Moizy, ary Maria. Zanakalahin' i Aarona: Nadaba, Abiò, Eleazara ary Itamara. | Fils d' Amram> : Aaron>, Moïse> et Miryam. Fils d' Aaron> : Nadab> et Abihu>, Éléazar> et Itamar>. | 
| 
 | 
|  | Book of Micah | Mika | Mikea | Livre de Michée | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mik / Mi 6.4 | For I brought thee up out of the land of Egypt>, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses>, Aaron>, and Miriam. | Fa nentiko niakatra avy tany amin' ny tany Egypta ianao Sady navotako avy tao amin' ny trano nahandevozana: Dia nirahiko hitarika anao Mosesy sy Arona ary Miriama. | Fa nitondra anao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta aho,  ary nanavotra anao tamin' ny andro nahandevozana; ary naniraka teo anoloanao,  an' i Moizy sy Aarona ary Maria. | Car je t' ai fait monter du pays d'Égypte>, je t' ai racheté de la maison de servitude; j' ai envoyé devant toi Moïse>, Aaron> et Miryam. |