| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 50.10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan>, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | Ary rehefa tonga teo Goren' atada izy, izay ao an-dafin' i Jordana, dia nanao fisaonana lehibe sy mafy indrindra teo izy; dia nisaona an-drainy hafitoana Josefa. | Nony tonga teo am-pamoloan' i Atada ao andafin' i Jordany izy ireo dia nitomany amam-pigogogogoana mafy, fa nanokana hafitoana hanaovana fisaonana ho voninahitry ny rainy, Josefa. | Étant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, - c' est au-delà du Jourdain>, - ils y firent une grande et solennelle lamentation, et Joseph> célébra pour son père un deuil de sept jours. | 
| Gen / Jen 50.11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites>, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians>: wherefore the name of it was called Abelmizraim>, which is beyond Jordan>. | Ary rehefa hitan' ny Kananita tompon-tany ny fisaonana teo Goren-atada, dia hoy izy: Fisaonana mafy amin' ny Egyptiana izao; izany no nanaovany ny anarany hoe Abel-Egyptiana, izay ao an-dafin' i Jordana. | Nony nahita izany fisaonana tao am-pamoloan' i Atada izany ny Kananeana tompon-tany dia hoy izy: Endrey izany fisaonana lehibe amin' ny Ejipsiana! Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana an-dafin' i Jordany io hoe: Abela Mitsraïma. | Les habitants du pays, les Cananéens>, virent le deuil à Gorèn-ha-Atad et ils dirent : Voilà un grand deuil pour les Égyptiens>; et c' est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim> - c' est au-delà du Jourdain>. |