| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.22 | Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch> with Paul> and Barnabas>; namely, Judas> surnamed Barsabas> and Silas, chief men among the brethren: | Ary sitraky ny Apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany mba hirahina hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda, izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy samy tsara laza eo amin' ny rahalahy; | Nankasitrahan' ny Apostoly sy ny Pretra mbamin' ny Eglizy rehetra izany ; ka nifidy ny sasany tamin' izy rehetra izy ireo, mba hirahina ho any Antiokia hiaraka amin' i Paoly sy Barnabe: dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, lehilahy lohandohany tao amin' ny rahalahy, no laniny. | Alors les apôtres et les anciens, d' accord avec l'Église> tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d' entre eux et de les envoyer à Antioche> avec Paul> et Barnabé>. Ce furent Jude>, surnommé Barsabbas>, et Silas, hommes considérés parmi les frères. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.27 | We have sent therefore Judas> and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | Dia nirahinay Joda sy Silasy, sady hilaza vava izany teny izany koa izy. | Koa indreny i Joda sy Silasy nirahinay hilaza am-bava izany zavatra izany aminareo. | Nous vous avons donc envoyé Jude> et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.32 | And Judas> and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | Ary satria mpaminany Joda sy Silasy, dia namporisika ny rahalahy tamin' ny teny maro izy ka nampahery azy. | Joda sy Silasy, izay mpaminany koa, nanao teny maro mba hanafaka alahelo ny rahalahy sy hankahery fo azy ireo. | Jude> et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |  | Mbola nankasitraka ny hijanona anefa i Silasy, ka dia Joda irery no niverina tany Jerosalema. |  | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.40 | And Paul> chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God>. | Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin' ny fahasoavan' ny Tompo izy. | Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia lasa, rahefa natolotry ny rahalahy ho entin' ny fahasoavan' ny Tompo. | De son côté, Paul> fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 16.19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul> and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | Ary nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazoany harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ka nitondra azy ho any an-tsena any amin' ny lehibe; | Nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazo harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ireo, ka nitondra azy tany amin' ny fitsarana any amin' ny lehibe. | Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul> et de Silas, les traînèrent sur l' agora devant les magistrats | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 16.25 | And at midnight Paul> and Silas prayed, and sang praises unto God>: and the prisoners heard them. | Ary nony mamatonalina, dia nivavaka sy nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy; ary nihaino azy ny mpifatotra. | Rahefa tokony ho nisasaka ny alina, dia nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy, ka nihaino azy ny tao an-tranomaizina. | Vers minuit, Paul> et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu> ; les prisonniers les écoutaient>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 16.29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul> and Silas, | Ary izy niantso jiro, dia nikaretsaka niditra sady tora-kovitra ka niankohoka teo anatrehan' i Paoly sy Silasy. | Dia nangataka jiro ny mpiambina, ka niditra faingana sady nangovitra niankohoka teo an-tongotr' i Paoly sy Silasy. | Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul> et de Silas. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 17.4 | And some of them believed, and consorted with Paul> and Silas; and of the devout Greeks> a great multitude, and of the chief women not a few. | Ary ny sasany tamin' ireo dia nino ka nanampy ho isan' ny mpianatr' i Paoly sy Silasy, ary maro be koa tamin' ny jentilisa izay mpivavaka, ary tsy vitsy tamin' ny vehivavy nanan-kaja. | Nino ny sasany tamin' izy ireo, ka nikambana tamin' i Paoly sy Silasy, toraka izany koa jentily maro be tia vavaka, sy vehivavy ambony toetra betsaka. | Quelques-uns d' entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul> et à Silas, ainsi qu' une multitude d' adorateurs de Dieu> et de Grecs> et bon nombre de dames de qualité. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 17.10 | And the brethren immediately sent away Paul> and Silas by night unto Berea>: who coming thither went into the synagogue of the Jews>. | Ary Paoly sy Silasy dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay nony alina hankany Beria; koa raha tonga tany izy, dia niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy. | Nony alina, dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay Paoly sy Silasy hankany Berea. Ary nony tonga tany izy roa lahy, dia niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody. | Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul> et Silas pour Bérée>. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 17.14 | And then immediately the brethren sent away Paul> to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus> abode there still. | Ary niaraka tamin' izay dia nasain' ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany. | Niaraka tamin' izay, dia nampandehanin' ny rahalahy Paoly hankany amoron-dranomasina, fa Silasy sy Timote no nijanona tao Berea. | Alors les frères firent tout de suite partir Paul> en direction de la mer ; quant à Silas et Timothée>, ils restèrent là. | 
| Asa 17.15 | And they that conducted Paul> brought him unto Athens>: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus> for to come to him with all speed, they departed. | Ary izay nanatitra an' i Paoly dia nitondra azy nankany Atena; ary rehefa nahazo teny holazainy amin' i Silasy sy Timoty izy mba hankanesan' izy roa lahy any aminy faingana, dia lasa nandeha ireo. | Niaraka tamin' i Paoly hatrany Atena ry zareo nanatitra azy; rahefa izany dia nohafaran' i Paoly handefa an' i Silasy sy Timote hanatona azy faingana izy ireo, dia lasa. | Ceux qui escortaient Paul> le conduisirent jusqu'à Athènes> et s' en retournèrent ensuite avec l' ordre pour Silas et Timothée> de le rejoindre au plus vite. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 18.5 | And when Silas and Timotheus> were come from Macedonia>, Paul> was pressed in the spirit, and testified to the Jews> that Jesus> was Christ>. | Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. | Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. | Quand Silas et Timothée> furent arrivés de Macédoine>, Paul> se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs> que Jésus> est le Christ>. | 
| 
 | 
|  | 2nd Letter to the Corinthians | 2 Korintianina | Korintiana II | 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 1.19 | For the Son of God>, Jesus> Christ>, who was preached among you by us, even by me and Silvanus> and Timotheus>, was not yea and nay, but in him was yea. | fa ny Zanak' Andriamanitra, dia Jesosy Kristy, Izay notorinay teo aminareo, dia izaho sy Silasy ary Timoty, dia tsy eny sy tsia, fa ao aminy dia eny ihany. | Satria ny Zanak' Andriamanitra dia Kristy Jeso, izay notorinay sy Silvano ary Timote taminareo, tsy nisy "eny" sy "tsia", fa "eny" ihany no tao aminy. | Car le Fils de Dieu>, le Christ> Jésus>, que nous avons prêché parmi vous, Silvain>, Timothée> et moi, n' a pas été oui et non ; il n' y a eu que oui en lui. | 
| 
 | 
|  | 1st Letter to the Thessalonians | 1 Tesalonianina | Tesalonisiana I | 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Te / 1Tes 1.1 | Paul>, and Silvanus>, and Timotheus>, unto the church of the Thessalonians> which is in God> the Father and in the Lord> Jesus> Christ>: Grace be unto you, and peace, from God> our Father, and the Lord> Jesus> Christ>. | Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. | Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: | Paul>, Silvain> et Timothée>, à l'Église> des Thessaloniciens> qui est en Dieu> le Père et dans le Seigneur Jésus> Christ>. A vous grâce et paix. | 
| 
 | 
|  | 2nd Letter to the Thessalonians | 2 Tesalonianina | Tesalonisiana II | 2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Te / 2Tes 1.1 | Paul>, and Silvanus>, and Timotheus>, unto the church of the Thessalonians> in God> our Father and the Lord> Jesus> Christ>: | Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: | Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: | Paul>, Silvain> et Timothée>, à l'Église> des Thessaloniciens> qui est en Dieu> le Père et dans le Seigneur Jésus> Christ>. | 
| 
 | 
|  | 1st Letter of Peter | 1 Petera | Piera I | 1ère Épître de Saint Pierre | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Pe / 1P 5.12 | By Silvanus>, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God> wherein ye stand. | Efa manoratra teny fohifohy ho aminareo aho hampitondraina an' i Silasy, izay ataoko ho rahalahy mahatoky, dia mananatra anareo aho ka manambara fa izany no tena fahasoavan' Andriamanitra,- tomoera tsara amin' izany ianareo. | Amin' ny alalan' i Silvano izay rahalahy mahatoky fantatro tsara fa ahy, no anoratako ho anareo ireo teny vitsivitsy ireo mba hilaza aminareo sy hampatoky anareo fa ny fahasoavan' Andriamanitra marina tokoa no iorenanareo. | Je vous écris> ces quelques mots par Silvain>, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu> : tenez-vous-y. |