| 
 | 
|  | Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 21.32 | And Moses> sent to spy out Jaazer>, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites> that were there. | Ary Mosesy naniraka olona hisafo an' i Jazera; ary ny Isiraely dia nahafaka ny zana-bohiny ka nandroaka ny Amorita izay tany. | Naniraka olona hisafo an' i Jazera Moizy; dia afak' izy ireo ny zana-bohiny, ka noroahiny ny Amoreana tamin' ireny. | Moïse> envoya espionner Yazèr, et Israël> la prit ainsi que ses dépendances ; il déposséda les Amorites> qui y habitaient. | 
| Nom / Fan 32.1 | Now the children of Reuben> and the children of Gad> had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead>, that, behold, the place was a place for cattle; | Ary nanana omby aman' ondry be indrindra ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada; ary rehefa nahita ny tany Jazera sy ny tany Gileada izy, fa tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry io, | Ny zana-dRobena sy ny zanak' i Gada dia nanana biby fiompy be tokoa; ka nony hitany fa tany tsara ho fiandrasana biby fiompy ny tany ao Jazera sy ny tany ao Galaada, | Les fils de Ruben> et les fils de Gad> avaient de grands troupeaux, très importants. Or ils virent que le pays de Yazèr et le pays de Galaad> étaient une région propice à l'élevage. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 32.3 | Ataroth>, and Dibon>, and Jazer, and Nimrah>, and Heshbon>, and Elealeh>, and Shebam>, and Nebo>, and Beon>, | Atarota sy Dibona sy Jazera sy Nimra sy Hesbona sy Elale sy Sebama sy Nebo ary Beona, | Atarota, Dibona, Jazera, Nemrà, Hesebona, Eleale, Sabàna, Nebao ary Beona, | " Atarot>, Dibôn>, Yazèr, Nimra>, Heshbôn>, Éléalé>, Sebam>, Nebo> et Méôn>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 32.35 | And Atroth-Shophan>, and Jaazer, and Jogbehah>, | sy Atrota-Sofana sy Jazera ary Jogbeha | Atarota-Sofàna, Jezera, Jegbàa, | Atrot-Shophân>, Yazèr, Yogboha>, | 
| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 13.25 | And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead>, and half the land of the children of Ammon>, unto Aroer> that is before Rabbah>; | Ary ny faritaniny dia Jazera sy ny tanàna rehetra any Gileada ary ny antsasaky ny tanin' ny taranak' i Amona, hatrany Aroera, izay tandrifin' i Raba, | ka izao no faritaniny: Jasera, ny tanànan' i Galaada rehetra, ny antsasaky ny tanin' ny taranak' i Amona, hatrany Aroera tandrifin' i Rabà, | Ils eurent pour territoire Yazèr, toutes les villes de Galaad>, la moitié du pays des Ammonites> jusqu'à Aroèr> qui est en face de Rabba>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 21.37 | Kedemoth> with her suburbs, and Mephaath> with her suburbs; four cities. | ary Kedemota sy ny tany manodidina azy ary Mefata sy ny tany manodidina azy, dia tanàna efatra; | ary koa Manaïma sy ny manodidina azy, Hesebona sy ny manodidina azy, Jazera sy ny manodidina azy: tanàna efatra izy rehetra. | Qedémot> et ses pâturages, et Méphaat> et ses pâturages : quatre villes. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 21.39 | Heshbon> with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. | ary Hesbona sy ny tany manodidina azy ary Jazera sy ny tany manodidina azy, dia tanàna efatra izy rehetra. | Ny tontalin' ny tanànan' ny Levita teo amin' ny fananan' ny taranak' Israely dia valo amby efapolo sy ny manodidina azy. | Heshbôn> et ses pâturages, et Yazèr et ses pâturages : quatre villes. | 
| 
 | 
|  | 2nd Samuel | 2 Samoela | Samoela II | 2ème Livre de Samuel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 24.5 | And they passed over Jordan>, and pitched in Aroer>, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad>, and toward Jazer: | Ary nita an' i Jordana izy ireo ka nitoby tao Aroera eo ankavanan' ilay tanàna afovoan' ny lohasahan-driak' i Gada, dia nankany Jazera. | Nony tafita an' i Jordany izy ireo, dia nitoby tao Aroera aloha, ankavanan' ilay tanàna, eo afovoan' ny lohasahan' i Gada, dia vao tao Jazera. | Ils passèrent le Jourdain> et commencèrent par Aroèr> et la ville qui est au milieu de la vallée, allèrent chez les Gadites> et vers Yazèr. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 2.18 | And Caleb> the son of Hezron> begat children of Azubah> his wife, and of Jerioth>: her sons are these; Jesher>, and Shobab>, and Ardon>. | Ary Kaleba, zanakalahin' i Hezrona, niteraka tamin' i Azoba vadiny sy tamin' i Jeriota. Izao no zanakalahin' i Azoba: Jasera sy Sobaba ary Ardona. | Kaleba zanak' i Hesrona, niteraka tamin' i Azoba vadiny, sy tamin' i Jeriota. Indreto ny zanany lahy naterak' i Azobà taminy: Jazera, Sobaba, sy Ardona. | Caleb>, fils de Heçrôn>, engendra Yeriot> d' Azuba> sa femme; en voici les fils : Yésher>, Shobab> et Ardôn>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 6.66 | And the residue of the families of the sons of Kohath> had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim>. | ary Hesbona sy ny tany manodidina azy ary Jazera sy ny tany manodidina azy. | Hesebona, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; Jezera, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy. | Heshbôn> et ses pâturages, Yazèr et ses pâturages. Issachar>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 9.12 | And Adaiah> the son of Jeroham>, the son of Pashur>, the son of Malchijah>, and Maasiai> the son of Adiel>, the son of Jahzerah, the son of Meshullam>, the son of Meshillemith>, the son of Immer>; | ary Adaia, zanak' i Jerohama, zanak' i Pasora, zanak' i Malkia, ary Masay, zanak' i Adiela, zanak' i Jazera, zanak' i Mesolama, zanak' i Mesilemita, zanak' Imera. | Adaiasa, zanak' i Jerohama, zanak' i Fasora, zanak' i Melkiasa; Maasaì zanak' i Adiela, zanak' i Jezrà, zanak' i Mosolama, zanak' i Mosolamita, zanak' i Emmera; | Adaya>, fils de Yeroham>, fils de Pashehur>, fils de Malkiyya>, Maasaï> fils de Adiel>, fils de Yahzéra, fils de Meshullam>, fils de Meshillémit>, fils d' Immer>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 26.31 | Among the Hebronites> was Jerijah> the chief, even among the Hebronites>, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David> they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead>. | Ny Hebronita dia Jeria lohany (tamin' ny taona fahefa-polo nanjakan' i Davida no nitadiavana ny Hebronita araka ny fianakaviany avy, ka nisy lehilahy mahay hita tao aminy tao Jazera any Gileada) | Tamin' ny Hebronita dia Jerià no lohany. Ny amin' ny Hebronita araka ny tetiarana isam-pianakaviana dia nisy fikarohana natao tamin' ny taona fahefapolo nanjakan' i Davida ka nahitana lehilahy mahery teo amin' izy ireo tao Jazera any Galaada, | Pour les Hébronites> : Yeriyya> le chef. En l' an quarante du règne de David>, on fit des recherches sur les parentés des familles hébronites, et l' on trouva parmi eux de vaillants preux à Yazèr, en Galaad>. | 
| 
 | 
|  |  |  | Makabeo I | 1er Livre des Maccabées | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1M 5.8 |  |  | Nalainy ny tanàna Jazera mbamin' ny vohitra momba azy; dia niverina nankany Jodea izy. | Il prit Iazèr> et les villages de son ressort, et revint en Judée>. | 
| 
 | 
|  | Book of Isaiah | Isaia | Izaia | Livre d'Isaïe | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Isa / Iz 16.8 | For the fields of Heshbon> languish, and the vine of Sibmah>: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | Fa malazo avokoa ny sahan' i Hesbona sy ny voalobok' i Sibma, norantsanan' ny andrian' ny firenena ny sakeliny, tonga hatrany Jazera sy nisandrahaka tany an-efitra izy, ny sampany nandadilady ka tafita ny ranomasina. | Fa zoin-doza avokoa ny sahan' i Hesebona;  ny amin' ny voalobok' i Sabama,  dia efa noravan' ny tompon' ny firenena ny sakeliny mandadina,  izay efa nisandrahaka hatrany Jazera,  nandroso tsy hita lany tany an' efitra,  nandefa lavitra ny solofony,  nampita ny ranomasina. | Car les vignobles de Heshbôn> dépérissent, la vigne de Sibma>, dont les raisins vermeils terrassaient les maîtres des nations. Elle atteignait jusqu'à Yazèr et s' infiltrait au désert, ses rejetons se multipliaient, ils franchissaient la mer. | 
| Isa / Iz 16.9 | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah>: I will water thee with my tears, O Heshbon>, and Elealeh>: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | Koa izany no hitomaniako ny voalobok' i Sibma, toy ny fitomanian' i Jazera, handena anao amin' ny ranomasoko aho, ry Hesbona sy Elale; fa mihatra amin' ny vokatrao lohataona sy ny fararanonao ny fanakorana. | Koa mitomany toy ny itomanian' i Jazera aho,  momba ny voalobok' i Sabama;  mandrotsaka ranomaso aminareo aho  ry Hesebona, ry Eleale,  fa ny vokatrareo amam-pararanonareo,  no nahatongavan' ny fanokaran' ny mpamia. | Aussi je pleure, comme pleure Yazèr, la vigne de Sibma>; je t' arrose de mes larmes, Heshbôn> et toi, Éléalé>, parce que sur ta récolte et sur ta moisson le cri s' est éteint. | 
| 
 | 
|  | Book of Jeremiah | Jeremia | Jeremia | Livre de Jérémie | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 48.32 | O vine of Sibmah>, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | Mihoatra noho ny fitomanian' i Jazera no hitomaniako anao, ry voalobok' i Sibma, tafita ny ranomasina ny rantsanao ary tonga hatrany amin' ny ranomasin' i Jazera; Ny mpandripaka dia tonga handripaka ny voankazonao masaka fahavaratra sy ny voalobokao. | Mihoatra noho ny fitomaniana an' i Jazera no itomaniako anao  ry tanimboalobok' i Sabama. Tafita ny ranomasina ny rantsanao tafapaka amin' ny ranomasin' Jazera izy, Kanjo ny fitoazana anao amam-piotazana ny voalobokao, nianjeran' ny mpandringana. | Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma>. Tes sarments s'étendaient> au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur. |