| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 5.32 | And Noah> was five hundred years old: and Noah> begat Shem>, Ham, and Japheth>. | Ary rehefa diman-jato taona Noa, dia niteraka an' i Sema sy Hama ary Jafeta izy. | Rahefa diman-jato taona Noe, dia niteraka an' i Sema sy Kama ary Jafeta. | Quand Noé> eut atteint cinq cents ans, il engendra Sem>, Cham et Japhet>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 6.10 | And Noah> begat three sons, Shem>, Ham, and Japheth>. | Ary Noa niteraka zanaka telo mirahalahy , dia Sema sy Hama ary Jafeta. | Niteraka telo mirahalahy izy, dia Sema sy Kama ary Jafeta. | Noé> engendra trois fils, Sem>, Cham et Japhet>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 7.13 | In the selfsame day entered Noah>, and Shem>, and Ham, and Japheth>, the sons of Noah>, and Noah>' s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | Androtrizay indrindra dia efa tafiditra tao anatin' ny sambo-fiara Noa, sy Sema sy Hama ary Jafeta, zanakalahin' i Noa, mbamin' ny vadin' i Noa, ary ny vinantony telo vavy niaraka taminy; | Tamin' izay andro izay dia niditra tao an-tsambo fiara Noe, nomban' i Sema sy Kama ary Jafeta, zanakalahin' i Noe, ary ny vadin' i Noe, sy ny vinantovaviny telo niaraka taminy; | Ce jour même, Noé> et ses fils, Sem>, Cham et Japhet>, avec la femme de Noé> et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l' arche, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 9.18 | And the sons of Noah>, that went forth of the ark, were Shem>, and Ham, and Japheth>: and Ham is the father of Canaan>. | Ary ny zanakalahin' i Noa izay izay nivoaka avy tamin' ny sambo-fiara dia Sema sy Hama ary Jafeta; ary i Hama no rain' i Kanana. | Ny zanak' i Noe nivoaka tao an-tsambo fiara dia Sema sy Kama ary Jafeta; ary Kama no rain' i Kanaana. | Les fils de Noé> qui sortirent de l' arche étaient Sem>, Cham et Japhet>; Cham est le père de Canaan>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 9.22 | And Ham, the father of Canaan>, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | Ary hitan' i Hama, rain' i Kanana ny fitanjahan' ny rainy, dia nambarany tamin' ny rahalahiny roa lahy teo ivelany. | Nahita ny fitanjahan-drainy Kama, rain' i Kanaana, ka lasa nivoaka nilaza izany tamin' izy roa lahy rahalahiny. | Cham, père de Canaan>, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors. | 
| Gen / Jen 10.1 | Now these are the generations of the sons of Noah>, Shem>, Ham, and Japheth>: and unto them were sons born after the flood. | Ary izao no taranaky ny zanakalahin' i Noa, dia Sema sy Hama ary Jafeta: Samy niteraka zazalahy avy izy taorian' ny safo-drano. | Izao no taranak' i Sema sy Kama ary Jafeta, zanak' i Noe. Nitera-dahy izy ireo taorian' ny safo-drano. | Voici la descendance des fils de Noé>, Sem>, Cham et Japhet>, auxquels des fils naquirent après le déluge : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 10.6 | And the sons of Ham; Cush>, and Mizraim>, and Phut>, and Canaan>. | Ary ny zanakalahin' i Hama dia Kosy sy Mizraima sy Pota ary Kanana. | Zanak' i Kama: Kosy, Mesraima, Fota, ary Kanaana. | Fils de Cham : Kush>, Miçrayim>, Put>, Canaan>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 10.20 | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | Ireo no zanak' i Hama, araka ny mpianakaviny, araka ny fiteniny, amin' ny taniny, amin' ny fireneny. | Ireo no taranak' i Kama, araka ny fianakaviany sy araka ny fiteniny avy, any amin' ny taniny sy any amin' ny fireneny avy. | Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d' après leurs pays et leurs nations. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 14.5 | And in the fourteenth year came Chedorlaomer>, and the kings that were with him, and smote the Rephaims> in Ashteroth> Karnaim>, and the Zuzims> in Ham, and the Emins> in Shaveh> Kiriathaim>, | Ary tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo dia tonga Kedorlaomera sy ireo mpanjaka nomba azy ka namely ny Refaita tany Astarta-karnaima sy ny Zozima tany Hama ary ny Emima tany Save-kiriataima | Nony tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo anefa, niainga Kodorlahomora sy ireo mpanjaka nomba azy, ka nasiany avokoa ny Refaima tao Astarota-Karmaima, ny Zosima tao Hama, ny Emima teo amin' ny tany lemak' i Kariataima; | En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer> et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent les Rephaïm> à Ashterot-Qarnayim>, les Zuzim> à Ham>, les Émim> dans la plaine de Qiryatayim>, | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 1.4 | Noah>, Shem>, Ham, and Japheth>. | Noa, Sema, Hama ary Jafeta. | Noe, Sema, Kama, Jafeta. | Noé>, Sem>, Cham et Japhet>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 1.8 | The sons of Ham; Cush>, and Mizraim>, Put, and Canaan>. | Ny zanakalahin' i Hama dia Kosy sy Mizraima sy Pota ary Kanana. | Zanak' i Kama: Kosa, Mesraima, Fota, Kanaana. | Fils de Cham : Kush>, Miçrayim>, Put>, Canaan>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 4.40 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. | Ary nahita ahitra maitso sady tsara izy, ary malalaka ny tany sady nandry fahizay; nefa ny taranak' i Hama no nonina tany taloha. | Dia nahita tany fiandrasam-biby lonaka sy tsara izy, tany malalaka, mandry fahizay sy miadana; taranak' i Khama ny mponina tao fahataloha. | Ils trouvèrent de bons et gras pâturages, le pays était vaste, tranquille et pacifié. Des Chamites en effet y habitaient auparavant. | 
| 
 | 
|  | The Psalms | Salamo | Salamo | Les Psaumes | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Sal 78.51 | And smote all the firstborn in Egypt>; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan' ainy tany an-dain' i Hama; | Namely ny lahimatoa rehetra tany Ejipta izy,  dia ny santatry ny fahatanjahana tao an-dain' i Kama. | il frappa tout premier-né en Egypte>, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Sal 105.23 | Israel> also came into Egypt>; and Jacob> sojourned in the land of Ham. | Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin' ny tanin' i Hama. | Izay vao nankany Ejipta Israely,  ka nitoetra teo amin' ny tanin' i Kama Jakoba. | Israël> passa en Egypte>, Jacob> séjourna au pays de Cham. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Sal 105.27 | They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. | Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin' ny tanin' i Hama. | Ary ireo nanao ny famantaran' Andriamanitra teo amin' izy ireo,  nanao fahagagana teo amin' ny tanin' i Kama. | ils firent chez eux les signes qu' il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Sal 106.22 | Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red> sea. | Dia fahagagana tany amin' ny tanin' i Hama sy zava-mahatahotra teo amin' ny Ranomasina Mena. | fahagagana tany amin' ny tanin' i Kama, famantarana teo amin' ny ranomasina Mena. | de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes> sur la mer des Joncs>. |