| 
 | 
|  | The Gospel according to Matthew | Matio | Matio | L'Évangile selon Saint Matthieu | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 4.13 | And leaving Nazareth>, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon> and Nephthalim>: | Ary nony niala tany Nazareta Izy, dia nankany Kapernaomy, izay ao amoron-dranomasina, ao amin' ny zara-tanin' ny Zebolona sy ny Naftaly, ka nonina tao Izy, | ka nony niala tany Nazareta dia tonga tao Kafarnaoma, tanàna amoron-dranomasina ao amin' ny sisin-tanin' i Zabolona sy Neftalì ka nonina tao, | et, laissant Nazara>, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon> et de Nephtali>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 8.5 | And when Jesus> was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | Ary nony tonga tao Kapernaomy Jesosy, dia nisy kapiteny anankiray nankao aminy ka nitaraina taminy | Ary rahefa niditra tao Kafarnaoma izy, dia nisy kapiteny anankiray nanatona azy ka nihanta taminy, | Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s' approcha de lui en le suppliant : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 11.23 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom>, it would have remained until this day. | Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Hietry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao; fa raha mba tany Sodoma no natao ny asa lehibe izay natao teo aminao, dia ho naharitra ambaraka androany izy. | Ary hianao, ry Kafarnaoma, hasandratra hatrany an-danitra va hianao? Hietry hatrany amin' ny afobe hianao, fa raha tany Sodoma no natao ny fahagagana natao tao aminao, dia mbola ho nitsangan-ko tanàna mandraka androany izy. | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée> jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès> tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome>, elle subsisterait encore aujourd' hui. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 17.23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | ka hovonoiny, nefa amin' ny andro fahatelo dia hatsangana indray Izy. Ary dia nalahelo indrindra ireo. | Nony tonga tany Kafarnaoma izy ireo, dia nanatona an' i Piera ny mpamory ny hetra dragma roa, ka nanao hoe: Moa tsy mba mandoa ny dragma roa va ny Mpampianatra anareo? | et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils en furent tout consternés. | 
| Mat / Mt 17.24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter>, and said, Doth not your master pay tribute? | Ary nony tonga tao Kapernaomy izy, dia nankeo amin' i Petera ny mpandray ny antsasaky ny sekely ka nanao hoe: Moa ny mpampianatra anareo tsy mba mandoa ny antsasaky ny sekely va? | Mandoa izy, hoy Piera. Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain' i Jeso nilazany hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Iza moa no angalan' ny mpanjaka etý an-tany hetra sy hajia? ny zanany sa ny olon-kafa? | Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s' approchèrent de Pierre> et lui dirent : " Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? " - | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Mark | Marka | MarbibleData.01.016.srcka | L'Évangile selon Saint Marc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 1.21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | Ary nankany Kapernaomy izy ireo; nony tamin' ny Sabata, dia niditra tao amin' ny synagoga niaraka tamin' izay Jesosy ka nampianatra. | Ary nankany Kafarnaoma izy ireo, ka ny sabata voalohany ihany dia niditra tao amin' ny sinagoga izy sy nampianatra ny olona. | Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait. | 
| Mar / Mk 2.1 | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy, | Andro vitsivitsy taorian' izany, dia niditra tao Kafarnaoma indray izy. | Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu' il était à la maison. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 9.32 | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy. | Dia tonga tany Kafarnaoma izy ireo, ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny mpianany Jeso nanao hoe: Inona izany niadianareo hevitra tany an-dàlana izany? | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l' interroger. | 
| Mar / Mk 9.33 | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana? | Fa tsy niteny tsy nivolana izy, satria ny amin' izay ho lehibe indrindra amin' izy rehetra no niadiany hevitra teny an-dàlana. | Ils vinrent à Capharnaüm ; et une fois à la maison, il leur demandait : " De quoi discutiez-vous en chemin ? " | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Luke | Lioka | Lioka | L'Évangile selon Saint Luc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 4.23 | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician>, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | Ary hoy kosa Jesosy taminy: Hataonareo amiko tokoa izao ohabolana izao hoe: Mpanao fanafody, sitrano ny tenanao: izay renay fa nataonao tao Kapernaomy dia mba ataovy eto amin' ny taninao koa. | Ary hoy kosa Jeso taminy: Marina raha tsy ataonareo amiko ilay oha-bolana hoe: Dokotera, sitrano aloha ny tenanao. Ny zava-mahagaga renay nataonao tany Kafarnaoma mba ataovy eto amin' ny tany nahabe anao koa. | Et il leur dit : " A coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin>, guéris-toi toi-même. Tout ce qu' on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 4.31 | And came down to Capernaum, a city of Galilee>, and taught them on the sabbath days. | Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin' ny Sabata. | Ary nidina tany Kafarnaoma tanànan' i Galilea izy, ka nampianatra ny olona tamin' ny sabata, | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée>, et il les enseignait le jour du sabbat. | 
| Lio / Lk 7.1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | Ary rehefa vitan' i Jesosy teo anatrehan' ny olona izany toriteniny rehetra izany, dia nankany Kapernaomy Izy. | Rahefa tapitra nampandre ny vahoaka izany toriteniny rehetra izany Jeso, dia niditra tao Kafarnaoma. | Après qu' il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 10.15 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Haetry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao. | Ary hianao, ry Kafarnaoma izay misondrotra hanakatra ny lanitra dia haetry hatrany amin' ny afobe hianao. | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée> jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès> tu descendras ! | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to John | Jaona | Joany | L'Évangile selon Saint Jean | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 2.12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin' ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy. | Ary rahefa afaka izany, dia nidina nankany Kafarnaoma izy sy ny reniny mbamin' ny rahalahiny sy ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela tao izy ireo. | Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n' y demeurèrent que peu de jours. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 4.46 | So Jesus> came again into Cana> of Galilee>, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy. | Dia nankany Kanà any Galilea indray izy, tany amin' ilay nanovàny ny rano ho divay. Ary nisy kosa manamboninahitra anankiray nanan-janakalahy narary tany Kafarnaoma, | Il retourna alors à Cana> de Galilée>, où il avait changé l' eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 6.17 | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus> was not come to them. | Ary niondrana an-tsambokely izy, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy. Ary efa maizina ny andro tamin' izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy. | dia niondrana tamin' ny sambo kely ka nita ny ranomasina ho any Kafarnaoma. Efa alina ny andro tamin' izay, nefa tsy mbola tonga teo aminy Jeso, | et, montant en bateau, ils se rendaient de l' autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus> n'était pas encore venu les rejoindre ; | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 6.24 | When the people therefore saw that Jesus> was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus>. | koa nony hitan' ny vahoaka fa tsy teo Jesosy, na ny mpianany, dia niondrana an-tsambokely izy ka nankany Kapernaomy hitady an' i Jesosy. | Dia niondrana tamin' ireo sambo ireo izy nony nahita fa tsy teo Jeso na ny mpianany, ka nankany Kafarnaoma hitady an' i Jeso. | Quand donc la foule vit que Jésus> n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s' embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 6.59 | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Izany teny izany no nolazainy tao amin' ny synagoga, raha nampianatra tao Kapernaomy Izy. | Izany àry no mofo nidina avy any an-danitra: tsy mba tahaka ny razanareo izay nihinana mana nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity kosa dia ho velona mandrakizay. | Tel fut l' enseignement qu' il donna dans une synagogue à Capharnaüm. | 
| Jao / Jo 6.60 | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | Koa maro tamin' ny mpianany, nony nandre, dia nanao hoe: Sarotra izany teny izany, iza no mahahaino izany? | Izany no nolazainy raha nampianatra tao amin' ny sinagoga tany Kafarnaoma izy. | Après l' avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : " Elle est dure, cette parole ! Qui peut l'écouter ? " |