| 
 | 
|  | The Gospel according to Matthew | Matio | Matio | L'Évangile selon Saint Matthieu | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 21.9 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David>: Blessed is he that cometh in the name of the Lord>; Hosanna in the highest. | Ary ny vahoaka izay nialoha Azy sy izay nanaraka dia niantso hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida! Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah! Hosana any amin' ny avo indrindra (Sal. 118. 26). | ary ny vahoaka izay nialoha sy izay nanaraka azy, samy niantso nanao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida. Isaorana anie izay avy amin' ny anaran' ny Tompo! Hosana any amin' ny avo indrindra. | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David> ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 21.15 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David>; they were sore displeased, | Fa nony hitan' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ny zavatra mahagaga izay nataony sy ny ankizy madinika miantso eo an-kianjan' ny tempoly ka manao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida! - dia tezitra izy | Fa tezitra ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, nony nahita ny fahagagana nataony sy ireto ankizy madinika nihoraka tao an-tempoly nanao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida, | Voyant les prodiges qu' il venait d' accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David> ! ", les grands prêtres et les scribes furent indignés | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Mark | Marka | MarbibleData.01.016.srcka | L'Évangile selon Saint Marc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 11.9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord>: | Ary izay nandeha teo alohany sy izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah! | Ary na izay nandeha teo alohany, na izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | 
| Mar / Mk 11.10 | Blessed be the kingdom of our father David>, that cometh in the name of the Lord>: Hosanna in the highest. | Hotahina anie ny fanjakana izay avy, dia ny an' i Davida raintsika! Hosana any amin' ny avo indrindra (Sal. 118. 26). | Hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo; hohasoavina anie ny fanjakan' i Davida raintsika izay efa tonga izao; hosana any amin' ny avo indrindra. | Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David> ! Hosanna au plus haut des cieux ! " | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to John | Jaona | Joany | L'Évangile selon Saint Jean | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 12.13 | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel> that cometh in the name of the Lord>. | dia naka sampan-drofia ka nivoaka hitsena Azy sady niantso hoe: Hosana! Isaorana anie ny Mpanjakan' ny Isiraely, Ilay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118, 26). | ka naka sampan-drofia izy, dia nitsena azy sy niantso hoe: Hosana, hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo, sy Mpanjakan' Israely. | ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d' Israël> ! " |