| 
 | 
|  | 2nd Samuel | 2 Samoela | Samoela II | 2ème Livre de Samuel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 17.27 | And it came to pass, when David> was come to Mahanaim>, that Shobi> the son of Nahash> of Rabbah> of the children of Ammon>, and Machir> the son of Ammiel> of Lodebar>, and Barzillai the Gileadite> of Rogelim>, | Ary nony tonga tao Mahanaima Davida, dia, indreo, tamy Soby, zanak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lo-debara, ary Barzilay Gileadita, avy any Rogelima, | Nony tonga tao Mahanaïma Davida, dia indreo Sobì zanak' i Naasa, avy any Raban' ny taranak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lodobara, ary Berzelaia Galaadita, avy any Rogelima, | Lorsque David> arriva à Mahanayim>, Shobi>, fils de Nahash>, de Rabba> des Ammonites>, Makir>, fils d' Ammiel>, de Lo-Debar>, et Barzillaï le Galaadite>, de Roglim>, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 19.32 | Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim>; for he was a very great man. | Ary Barzilay Gileadita nidina avy tany Rogelima, dia niara-nita an' i Jordana tamin' ny mpanjaka izy mba hanatitra azy hita an' i Jordana. | Nidina avy any Rogelima, Berzelaia Galaadita, ka nandeha nankany amin' ny mpanjaka tao Jordany, mba hiaraka aminy ho any amin' ny ony. | Barzillaï le Galaadite> était descendu de Roglim> et avait continué avec le roi vers le Jourdain> pour prendre congé de lui au Jourdain>. | 
| 2Sm / 2Sam 19.33 | And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem>. | Ary Barzilay dia lehilahy antitra, efa valo-polo taona; ary izy efa nanome hanina ny mpanjaka, raha nitoetra tany Mahanaima izy; fa mpanjatobe indrindra izy. | Efa antitra dia antitra Berzelaia, fa efa valopolo taona izy, ary nanatitra hanina ho an' ny mpanjaka, fony izy nitoetra tao Mahanaima fa lehilahy nanan-karena fatratra izy. | Barzillaï était très âgé, il avait quatre-vingts ans. Il avait pourvu à l' entretien du roi pendant son séjour à Mahanayim>, car c'était un homme très riche. | 
| 2Sm / 2Sam 19.34 | And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem>? | Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Barzilay: Andeha hiara-mita amiko ianao hovelomiko any amiko any Jerosalema. | Hoy ny mpanjaka tamin' i Berzelaia: Andeha hiaraka amiko, fa hovelomiko any amiko any Jerosalema hianao. | Le roi dit à Barzillaï : " Continue> avec moi et je pourvoirai à tes besoins auprès de moi à Jérusalem>. " | 
| 2Sm / 2Sam 19.35 | I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? | Fa hoy Barzilay tamin' ny mpanjaka: Hoatrinona intsony moa no andro hahavelomako, no hiara-miakatra amin' ny mpanjaka hankany Jerosalema aho? | Ka hoy ny navalin' i Berzelaia tamin' ny mpanjaka: Dia ho velona taona firy intsony moa aho no dia hiara-miakatra amin' ny mpanjaka any Jerosalema? | Mais Barzillaï répondit au roi : " Combien d' années me reste-t-il à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem> ? | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 19.40 | Then the king went on to Gilgal>, and Chimham> went on with him: and all the people of Judah> conducted the king, and also half the people of Israel>. | Ary ny vahoaka rehetra nita an' i Jordana. Ary nony tafita ny mpanjaka, dia norohan' ny mpanjaka Barzilay sady notsofiny rano, ary dia lasa nody ho any amin' ny fonenany izy. | Nony tafita an' i Jordany ny vahoaka rehetra dia nita koa ny mpanjaka, ary nanoroka sy nitso-drano an' i Berzelaia ny mpanjaka, ka dia niverina nody tany aminy izy io. | Tout le peuple passa le Jourdain>, le roi passa, il embrassa Barzillaï et le bénit, et celui-ci s' en retourna chez lui. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 21.8 | But the king took the two sons of Rizpah> the daughter of Aiah>, whom she bare unto Saul>, Armoni> and Mephibosheth>; and the five sons of Michal> the daughter of Saul>, whom she brought up for Adriel> the son of Barzillai the Meholathite>: | Ary ny mpanjaka naka azy roa lahy, zanak' i Rizpa, zanakavavin' i Aia, izay naterany tamin' i Saoly, dia Armony sy Mefiboseta, ary ny dimy lahy zanak' i Mikala, zanakavavin' i Saoly, izay naterany tamin' i Adriela, zanak' i Barzilay Meholatita, | Nalain' ny mpanjaka izy roa lahy zanak' i Resfà, zanakavavin i Aià, izay naterany tamin' i Saola, dia Armonì sy Mifiboseta, ary izy dimy lahy zanak' i Mikola, zanakavavin' i Bersabea avy any Molatì, | Le roi prit les deux fils que Riçpa>, fille d' Ayya>, avait donnés à Saül>, Armoni> et Meribbaal>, et les cinq fils que Mérab> fille de Saül> avait donnés à Adriel> fils de Barzillaï, de Mehola>. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 2.7 | But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite>, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom> thy brother. | Fa ny zanak' i Barzilay Gileadita kosa dia asio soa, ka avelao mba ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy; fa hanao soa toy izany no nankanesan' ireo tany amiko, fony nandositra an' i Absaloma rahalahinao aho. | Fa ireo zanak' i Berzelaia Galaadita kosa dia anehoy fitiavana ka aoka ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy ireo, fa tahaka izany koa no nanatonany ahy, fony aho nandositra teo anoloan' i Absaloma rahalahinao. | Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite>, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux qui mangent à ta table, car ils m' ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom>. | 
| 
 | 
|  | Book of Ezra | Ezra | Esdrasa | Livre d'Esdras | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Ezr / Esd 2.61 | And of the children of the priests: the children of Habaiah>, the children of Koz>, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite>, and was called after their name: | Ary ny avy tamin' ny taranaky ny mpisorona dia izao: Ny taranak' i Habaia, ny taranak' i Hakoza, ny taranak' i Barzilay; nampaka-bady avy tamin' ny zanakavavin' i Barzilay Gileadita io, ka dia notononina araka ny anarany. | Ary ny tamin' ny taranaky ny mpisorona: dia ny taranak' i Hobià, ny taranak' i Akosa, ny taranak' i Berzelaì, izay naka vady tamin' ny zanakavavin' i Berzelaì, Galaadita, ka dia nantsoina amin' ny anarany. | Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobayya>, les fils d' Haqqoç>, les fils de Barzillaï celui-ci avait pris pour femme l' une des filles de Barzillaï, le Galaadite>, dont il adopta le nom. | 
| 
 | 
|  | Book of Nehemiah | Nehemia | Nehemia | Livre de Néhémie | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Neh / Ne 7.63 | And of the priests: the children of Habaiah>, the children of Koz>, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite> to wife, and was called after their name. | Ary ny avy tamin' ny mpisorona dia izao: Ny taranak' i Hobaia, ny taranak' i Hakoza, ny taranak' i Barzilay; nampaka-bady avy tamin' ny zanakavavin' i Barzilay Gileadita io ka notononina araka ny anarany. | Ary ny tamin' ny mpisorona dia ny taranak' i Hobià, ny taranak' i Akosa, ny taranak' i Berzelaì, izay naka ho vady ny anankiray tamin' ny zanakavavin' i Berzelaì, Galaadita, ka dia nantsoina amin' ny anarany. | Et parmi les prêtres, les fils de Hobayya>, les fils d' Haqqoç>, les fils de Barzillaï celui-ci avait pris pour femme l' une des filles de Barzillaï, le Galaadite>, dont il adopta le nom. |