| 
 | 
|  | 2nd Samuel | 2 Samoela | Samoela II | 2ème Livre de Samuel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 11.3 | And David> sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam>, the wife of Uriah> the Hittite>? | Ary Davida dia naniraka hanontany ny amin-dravehivavy. Ary nisy nanao hoe: Tsy iny va no Batseba, zanakavavin' i Eliama, sady vadin' i Oria Hetita? | Nasain' i Davida nanontaniana hoe: Iza io vehivavy io? ka izao no nolazain' ny olona azy: Io no Betsabea, zanakavavin' i Eliama, vadin' i Oria, Heteana. | David> fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit : " Mais c' est Bethsabée, fille d'Éliam> et femme d' Urie> le Hittite>! " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Sm / 2Sam 12.24 | And David> comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon>: and the Lord> loved him. | Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, | Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, | David> consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon>. Yahvé> l' aima | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.11 | Wherefore Nathan> spake unto Bathsheba the mother of Solomon>, saying, Hast thou not heard that Adonijah> the son of Haggith> doth reign, and David> our lord knoweth it not? | Ary Natana niteny tamin' i Batseba, renin' i Solomona, hoe: Moa tsy renao va fa efa manjaka Adonia, zanak' i Hagita, nefa tsy fantatr' i Davida tompontsika akory izany? | Ka hoy Natàna tamin' i Betsabea renin' i Salomona: Tsy renao va fa efa tonga mpanjaka Adoniasa zanak' i Hagita, nefa tsy mahalala izany akory Davida tompontsika? | Alors Natân> dit à Bethsabée, la mère de Salomon> : " N' as-tu pas appris qu' Adonias> fils de Haggit> est devenu roi à l' insu de notre seigneur David> ? | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.15 | And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag> the Shunammite> ministered unto the king. | Ary Batseba dia nankao amin' ny mpanjaka tao amin' ny efi-trano nitoerany; ary efa antitra ny mpanjaka; ary Abisaga Sonemita nanompo azy. | Dia nankao amin' ny mpanjaka tao an' efitranony, Betsabea; efa antitra dia antitra ny mpanjaka, ary Abisaga Sonimata nanompo azy teo. | Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre il était très vieux et Abishag> de Shunem> le servait . | 
| 1Mp 1.16 | And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? | Dia niondrika Batseba ka niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka. Ary hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao? | Niondrika Betsabea, dia niankohoka teo anatrehany, ka hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao? | Elle s' agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit : " Que désires-tu ? " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.22 | And, lo, while she yet talked with the king, Nathan> the prophet also came in. | Ary raha mbola niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy, dia. indro, niditra koa Natana mpaminany. | Mbola niteny amin' ny mpanjaka ao Betsabea, dia indro tonga koa Natàna mpaminany. | Elle parlait encore que le prophète Natân> arriva. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.28 | Then king David> answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king' s presence, and stood before the king. | Ary namaly Davida mpanjaka ka nanao hoe: Antsoy hankatý amiko Batseba. Dia niditra nankeo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nitsangana teo anatrehany | Ary namaly Davida mpanjaka nanao hoe: Asaovy mankatý Betsabea. Dia niditra teo anatrehan' ny mpanjaka ravehivavy ary nandroso ho eo anatrehan' ny mpanjaka. | Le roi David> prit la parole et dit : " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra chez le roi et se tint devant lui. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.31 | Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David> live for ever. | Ary Batseba niondrika, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka ka nanao hoe: Ho velona mandrakizay anio Davida mpanjaka tompoko! | Koa niondrika nihohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny mpanjaka Betsabea, dia nanao hoe: Ho velona mandrakizay anie ny tompoko Davida mpanjaka! | Bethsabée s' agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit : " Vive à jamais Monseigneur le roi David> ! " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 2.13 | And Adonijah> the son of Haggith> came to Bathsheba the mother of Solomon>. And she said, Comest> thou peaceably? And he said, Peaceably>. | Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nankany amin' i Batseba, renin' i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana. | Ary Adoniasa zanak' i Hagita nankao amin' i Betsabea renin' i Salomona. Ary hoy ravehivavy: Hevi-pihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy ny navaliny: Eny, hevi-pihavanana, | Adonias> fils de Haggit> se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon>. Elle demanda : " Est-ce la paix que tu apportes ? " Il répondit : " Oui. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 2.18 | And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. | Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin' ny mpanjaka. | Dia hoy Betsabea: Tsy maninona fa dia hiteny amin' ny mpanjaka ny aminao aho. | Elle répondit : " C' est bien, je parlerai de toi au roi. " | 
| 1Mp 2.19 | Bathsheba therefore went unto king Solomon>, to speak unto him for Adonijah>. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand. | Ary Batseba nankany amin' i Solomona mpanjaka hilaza aminy ny tenin' i Adonia. Ary ny mpanjaka nitsangana hitsena an' i Batseba sady niankohoka teo anatrehany, dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, ary nasainy nisy nitondra seza fiandrianana koa ho an' ny renin' ny mpanjaka; ka dia nipetraka teo amin' ny ankavanany izy. | Dia nankany amin' i Salomona mpanjaka, Betsabea, hilaza aminy ny amin' i Adoniasa. Nitsangana nitsena azy ny mpanjaka, sady niankohoka teo anatrehany; dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, sy nampanisy seza fiandrianana ho an' ny renin' ny mpanjaka, ka nipetraka teo an-kavanany ravehivavy. | Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon> pour lui parler d' Adonias>, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s' assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s' assit à sa droite. | 
| 
 | 
|  | The Psalms | Salamo | Salamo | Les Psaumes | 
| Sal 51.1 | Have mercy upon me, O God>, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida, fony Natana mpaminany nankao aminy rehefa naka an' i Batseba izy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, araka ny fahasoavanao; araka ny haben' ny fiantranao vonoy ny fahadisoako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Salamo nataon' i Davida, | Du maître de chant. Psaume. De David>. | 
| Sal 51.2 | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | Sasao madio aho mba ho afa-keloka, ary diovy aho mba ho afa-pahotana. | fony Natàna mpaminany nankao aminy, nony efa nandeha tamin' i Betsabea izy. | Quand Natân> le prophète vint à lui parce qu' il était allé vers Bethsabée. |