| 
 | 
|  | The Gospel according to Matthew | Matio | Matio | L'Évangile selon Saint Matthieu | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 26.69 | Now Peter> sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus> of Galilee>. | Ary Petera nipetraka teo ivelany, teo an-kianja, dia nanatona azy ny ankizivavy anankiray ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy, ilay Galiliana. | Tamin' izany Piera nipetraka teo alatrano, ary nisy ankizivavy anankiray nanatona azy ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Galileana; | Cependant Pierre> était assis dehors, dans la cour. Une servante s' approcha de lui en disant : " Toi aussi, tu étais avec Jésus> le Galiléen>. " | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Mark | Marka | MarbibleData.01.016.srcka | L'Évangile selon Saint Marc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 14.70 | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter>, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean>, and thy speech agreeth thereto. | fa izy nandà indray. Ary nony afaka kelikely, izay teo anilany koa dia nilaza tamin' i Petera hoe: Naman' ireo tokoa ianao; fa Galiliana ianao. | fa nandà indray izy. Nony afaka kelikely, dia hoy indray ny olona teo tamin' i Piera: Naman' ireny tokoa hianao, fa Galileana koa. | Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre> : " Vraiment tu en es ; et d' ailleurs tu es Galiléen>. " | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Luke | Lioka | Lioka | L'Évangile selon Saint Luc | 
| Lio / Lk 13.1 | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate> had mingled with their sacrifices. | Ary tamin' izany andro izany nisy ny sasany teo izay nanambara tamin' i Jesosy ny nanjo ny Galiliana, izay naharoharon' i Pilato tamin' ny fanatiny ny ràny. | Tamin' izany andro izany ihany koa no nisy olona sasany tonga nilaza tamin' i Jeso ny nanjo an' ireo Galileana, fa nalatsak' i Pilaty niaraka tamin' ny soron' izy ireo ny rany. | En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate> avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. | 
| Lio / Lk 13.2 | And Jesus> answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ataonareo va fa ireny Galiliana ireny no mpanota mihoatra noho ny Galiliana rehetra, satria nozoin' izany zavatra izany izy? | Ary novaliany hoe: Moa ataonareo fa ireny Galileana ireny dia mpanota mihoatra noho ny Galileana rehetra matoa nozoin-doza toy izany? | Prenant la parole, il leur dit : " Pensez-vous> que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 22.59 | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean>. | Ary rehefa afaka tokony ho ora iray, dia nisy anankiray koa nitompo teny ka nanao hoe: Ilehio nomba Azy marina tokoa, fa Galiliana izy. | Ora iray taorian' izany, dia nisy hafa nilaza tamim-pitokiana hoe: Tena marina raha tsy nàmany koa ralehilahy ity, satria Galileana izy. | Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance : " Sûrement>, celui-là aussi était avec lui, et d' ailleurs il est Galiléen> ! " Mais Pierre> dit : | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to John | Jaona | Joany | L'Évangile selon Saint Jean | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 4.45 | Then when he was come into Galilee>, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem> at the feast: for they also went unto the feast. | Koa rehefa tonga tany Galilia Izy, dia nandray Azy ny Galiliana, satria efa hitany izay rehetra nataony tany Jerosalema tamin' ny andro firavoravoana; fa izy ireo koa mba niakatra tamin' ny andro firavoravoana. | Ary nony tonga tany Galilea izy, dia noraisin' ny Galileana, satria efa hitany izay rehetra nataony tany Jerosalema tamin' ny andro fety, fa tany koa izy ireo tamin' ny fety. | Quand donc il vint en Galilée>, les Galiléens l' accueillirent, ayant vu tout ce qu' il avait fait à Jérusalem> lors de la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête. | 
| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 1.11 | Which also said, Ye men of Galilee>, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus>, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. | izay nanao hoe: Ry lehilahy Galiliana, nahoana no mijanona eto mijery ny lanitra ianareo? iny Jesosy Izay nampiakarina niala taminareo ho any an-danitra iny dia mbola ho avy tahaka ny nahitanareo Azy niakatra ho any an-danitra. | nanao hoe: Ry lehilahy avy any Galilea, nahoana hianareo no mijanona eto mibanjina ny lanitra? Iny Jeso nalaina taminareo ho any an-danitra iny, dia mbola ho avy indray tahaka ny nahitanareo azy niakatra any an-danitra. | ils leur dirent : " Hommes de Galilée>, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus>, viendra comme cela, de la même manière dont vous l' avez vu s' en aller vers le ciel. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 2.7 | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | Dia talanjona sady gaga izy rehetra ka nanao hoe: Indreo, tsy Galiliana va ireo rehetra miteny ireo? | Gaga sy talanjona izy ireo ka vaky nanao hoe: Adre! tsy avy any Galilea daholo va ireo miteny ireo? | Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés>, ils disaient : " Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |