| 
 | 
|  | The Gospel according to Matthew | Matio | Matio | L'Évangile selon Saint Matthieu | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 14.3 | For Herod> had laid hold on John>, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip>' s wife. | Fa Heroda efa nisambotra an' i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin' i Herodiasy, vadin' i Filipo rahalahiny. | Fa Heroda efa nampisambotra an' i Joany, ka nanagadra sy nanao azy an-tranomaizina, noho ny amin' i Herodiada vadin' i Filipo rahalahiny. | C' est qu' en effet Hérode> avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean>, à cause d' Hérodiade, la femme de Philippe> son frère. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mat / Mt 14.6 | But when Herod>' s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod>. | Fa nony tonga ny fitsingerenan' ny taona nahaterahan' i Heroda, dia nandihy teo anatrehany ny zanakavavin' i Herodiasy ka nahafaly an' i Heroda. | Ary tamin' iny andro nankalazana ny nahaterahan' i Heroda, dia nandihy teo anatrehan' ny olona nasaina ny zanakavanin' i Herodiada, ka nahafaly an' i Heroda. | Or, comme Hérode> célébrait son anniversaire de naissance, la fille d' Hérodiade dansa en public et plut à Hérode> | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Mark | Marka | MarbibleData.01.016.srcka | L'Évangile selon Saint Marc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 6.17 | For Herod> himself had sent forth and laid hold upon John>, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip>' s wife: for he had married her. | Fa Heroda ihany no naniraka sy nisambotra an' i Jaona ka namatotra azy tao an-tranomaizina noho ny amin' i Herodiasy vadin' i Filipo rahalahiny; fa nanambady azy izy. | Fa Heroda io ihany no naniraka hisambotra sy hamatotra an' i Joany tany an-tranomaizina, noho ny amin' i Herodiada vadin' i Filipo rahalahiny izay nalainy ho vady. | En effet, c'était lui Hérode> qui avait envoyé arrêter Jean> et l' enchaîner en prison, à cause d' Hérodiade, la femme de Philippe> son frère qu' il avait épousée>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 6.19 | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | Ary Herodiasy dia nanao otri-po taminy ka naniry hahafaty azy, nefa tsy nahazo. | Koa tonga halan' i Herodiada izy sy niriny ho faty aza, saingy tsy azony natao izany | Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mar / Mk 6.22 | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod> and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | ka niditra ny zanakavavin' i Herodiasy ary nandihy ka nahafaly an' i Heroda mbamin' izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia hoy ny mpanjaka tamin-drazazavavy: Angataho amiko izay tianao na inona na inona, dia homeko anao. | Fa niditra nandihy tao an-trano fanasana ny zanakavavin' i Herodiada ka nahafaly an' i Heroda sy izay niara-nihinana taminy; dia hoy ny mpanjaka tamin-drazazavavy: Angataho amiko izay tianao, fa homeko anao, | la fille de ladite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode> et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi> ce que tu voudras, je te le donnerai. " | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Luke | Lioka | Lioka | L'Évangile selon Saint Luc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 3.19 | But Herod> the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip>' s wife, and for all the evils which Herod> had done, | Fa Heroda mpanapaka, nony nanarin' i Jaona noho ny amin' i Herodiasy, vadin-drahalahiny, sy noho ny ratsy rehetra izay nataony, | fa Heroda tetrarka, izay nanariny noho ny amin' i Herodiada vadin-drahalahiny sy noho ny ratsy rehetra nataony, | Cependant Hérode> le tétrarque, qu' il reprenait au sujet d' Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu' il avait commis, |