| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 18.28 | And Zelah>, Eleph>, and Jebusi>, which is Jerusalem>, Gibeath>, and Kirjath>; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin> according to their families. | sy Zela sy Elefa sy ny Jebosita (Jerosalema izany) sy Gibea sy Kiriata: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony. | Selà, Elefa, Jebosy, dia Jerosalema izany, Gabaata ary Kariata: tanàna efatra ambin' ny folo, sy ny zanabohiny. | Çéla-ha-Éleph>, le Jébuséen> - c' est Jérusalem> -, Gibéa> et Qiryat> : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin> selon leurs clans. | 
| 
 | 
|  | Judges | Mpitsara | Mpitsara | Livre des Juges | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mts / Mpits 19.10 | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem>; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | Fa tsy nety nijanona intsony ralehilahy tamin' izany alina izany, fa niainga ihany izy ka nandeha, dia tonga tandrifin' i Jebosa (Jerosalema izany); ary boriky roa samy voaisy lasely no nentiny, ary ny vaditsindranony niaraka taminy koa. | Tsy nety handry intsony anefa ralehilahy fa nitsangana izy, ka dia lasa. Tonga hatrany an-tandrifin' i Jebosy izy, dia Jerosalema izany, ary niaraka taminy ny ampondr roa samy voaisy lasely sy ny vady tsindranony. | Mais l' homme, refusant de passer la nuit, se leva, partit et il arriva en vue de Jébus - c' est-à-dire de Jérusalem>. Il avait avec lui deux ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur. | 
| Mts / Mpits 19.11 | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites>, and lodge in it. | Ary rehefa mby teo akaiky an' i Jebosa izy, ka efa ho hariva ny andro, dia hoy ny zatovo tamin' ny tompony: Andeha hiakatra ato amin' ity tanànan' ny Jebosita ity isika ka handry ato. | Efa hariva ny andro no tonga tao akaikin' i Jebosy izy ireo; ka hoy ilay mpanompony tamin' ity tompolahiny: Raha sitrakao, andeha isika hivily ho amin' ity tanànan' ny Jeboseana ity, dia handry eo. | Lorsqu' ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : " Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens> et nous y passerons la nuit. " | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 11.5 | And the inhabitants of Jebus said to David>, Thou shalt not come hither. Nevertheless David> took the castle of Zion>, which is the city of David>. | Ary hoy ny mponina tao Jebosa tamin' i Davida: Tsy ho tafiditra eto ianao. Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). eto ianao. Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). | Fa hoy ny mponina tao Jebosa tamin' i Davida: Tsy ho tafiditra eto hianao. Afak' i Davida ihany anefa ny trano mimandan' i Siona: izany no tanànan' i Davida. | Les habitants de Jébus dirent à David> : " Tu n' entreras pas ici. " Mais David> s' empara de la forteresse de Sion>; c' est la Cité> de David>. |