| 
 | 
|  | The Gospel according to Matthew | Matio | Matio | L'Évangile selon Saint Matthieu | 
| Mat / Mt 21.1 | And when they drew nigh unto Jerusalem>, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives>, then sent Jesus> two disciples, | Ary raha nanakaiky an' i Jerosalema izy ka tonga tao Betifaga any an-tendrombohitra Oliva, dia naniraka mpianatra roa lahy Jesosy ka nanao taminy hoe: | Ary rahefa nanakaiky an' i Jerosalema izy ireo, ka tonga tao Betifage anilan' ny tendrombohitry ny Oliva, dia naniraka mpianatra roalahy Jeso | Quand ils approchèrent de Jérusalem> et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers>, alors Jésus> envoya deux disciples | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Mark | Marka | MarbibleData.01.016.srcka | L'Évangile selon Saint Marc | 
| Mar / Mk 11.1 | And when they came nigh to Jerusalem>, unto Bethphage and Bethany>, at the mount of Olives>, he sendeth forth two of his disciples, | Ary raha nanakaiky any Jerosalema tao Betifaga sy Betania any an-tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany Jesosy | Nony mby akaiky an' i Jerosalema sy tonga tao Betania anilan' ny tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka roalahy tamin' ny mpianany, | Quand ils approchent de Jérusalem>, en vue de Bethphagé et de Béthanie>, près du mont des Oliviers>, il envoie deux de ses disciples, | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to Luke | Lioka | Lioka | L'Évangile selon Saint Luc | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Lio / Lk 19.29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany>, at the mount called the mount of Olives>, he sent two of his disciples, | Ary raha nanakaiky an' i Betifaga sy Betania teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva Izy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianatra | ka nony mby akaikin' i Betfage sy Betania anilan' ny tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka ny mpianany roa lahy, | Et il advint qu' en approchant de Bethphagé et de Béthanie>, près du mont dit des Oliviers>, il envoya deux des disciples, en disant : |