| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 11.29 | And Abram> and Nahor> took them wives: the name of Abram>' s wife was Sarai>; and the name of Nahor>' s wife, Milcah, the daughter of Haran>, the father of Milcah, and the father of Iscah>. | Ary Abrama sy Nahora dia samy naka vady ho azy: ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray; ary ny anaran' ny vadin' i Nahora dia Milka, zanakavavin' i Harana, rain' i Milka sy rain' Iska. | Abrama sy Nakora samy naka vady avy; ka ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray, ary ny anaran' ny vadin' i Nakora dia Meldà, zanak' i Aràna, rain' i Melkà sy rain' i Jeskà. | Abram> et Nahor> se marièrent : la femme d' Abram> s' appelait Saraï>; la femme de Nahor> s' appelait Milka, fille de Harân>, qui était le père de Milka et de Yiska>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 22.20 | And it came to pass after these things, that it was told Abraham>, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor>; | Ary rehefa afaka izany, dia nisy nanambara tamin' i Abrahama hoe: Indro, efa niteraka zazalahy koa Milka tamin' i Nahora rahalahinao, | Taty aorian' izany, nisy nampandre vaovao tamin' i Abrahama dia izao: Efa nitera-dahy tamin' i Nakora rahalahinao koa Melkà, | Après ces événements, on annonça à Abraham> que Milka elle aussi avait enfanté des fils à son frère Nahor> : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 22.23 | And Bethuel> begat Rebekah>: these eight Milcah did bear to Nahor>, Abraham>' s brother. | Ary Betoela niteraka an-dRebeka. Ireo valo ireo no naterak' i Milka tamin' i Nahora, rahalahin' i Abrahama. | Batoela no rain-dRebekà. Izy valo lahy ireo no naterak' i Melkà tamin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. | et Bétuel> engendra Rébecca> . Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor>, le frère d' Abraham>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.15 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah> came out, who was born to Bethuel>, son of Milcah, the wife of Nahor>, Abraham>' s brother, with her pitcher upon her shoulder. | Ary raha tsy mbola nitsaha-niteny izy, dia, indro, tamy Rebeka, izay naterak' i Betoela, zanakalahin' i Milka, vadin' i Nahpra, rahalahin' i Abrahama, nilanja ny sininy teny an-tsorony. | Tsy mbola tapitra akory ny teniny, dia indro tamy nitondra ny sininy teo an-tsorony Rebekà, zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà vadin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. | Il n' avait pas fini de parler que sortait Rébecca>, qui était fille de Bétuel>, fils de Milka, la femme de Nahor>, frère d' Abraham>, et elle avait sa cruche sur l'épaule. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.24 | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel> the son of Milcah, which she bare unto Nahor>. | Ary hoy izy taminy: Zanakavavin' i Betoela, zanakalahin' i Milka, izay naterany tamin' i Nahora, aho. | Dia hoy ny navaliny: Zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà, izay naterany tamin' i Nakora aho. | Elle répondit : Je suis la fille de Bétuel>, le fils que Milka a enfanté à Nahor> | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel>, Nahor>' s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | Dia nanontany azy aho ka nanao hoe: Zana-jovy moa ianao? Ary hoy izy: Zanak' i Betoela, zanakalahin' i Nahora, aho, izay naterak' i Milka taminy. Dia nataoko teo anorony ny kavin' orona, ary ny haba teny amin' ny tànany. | Dia nanontany azy aho, nanao hoe: Zanak' iza moa hianao? Ary novaliny hoe: Zanak' i Batoela, zanakalahin' i Nakora, izay naterak' i Melkà taminy, aho. Izay dia nasiako kavina ny orony, ary nasiako haba ny tànany. | Je lui ai demandé : De qui es-tu la fille ? et elle a répondu : Je suis la fille de Bétuel>, le fils que Milka a donné à Nahor>. Alors j' ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras, | 
| 
 | 
|  | Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 26.33 | And Zelophehad> the son of Hepher> had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad> were Mahlah>, and Noah>, Hoglah>, Milcah, and Tirzah>. | Ary Zelofada, zanak' i Hefera, tsy mba nanan-janakalahy, fa zanakavavy ihany; ary ny anaran' ny zanakavavin' i Zelofada dia Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza. | Salfaada, zanak' i Hefera tsy nanan-janakalahy, fa zanakavavy ihany; ka ireto no anaran' ny zanakavavin' i Salfaada: Maalà, Noà, Heglà, Melkà ary Tersà. | Çelophehad>, fils de Hépher>, n' eut pas de fils, mais des filles ; voici les noms des filles de Çelophehad> ; Mahla>, Noa>, Hogla>, Milka et Tirça>. | 
| Nom / Fan 27.1 | Then came the daughters of Zelophehad>, the son of Hepher>, the son of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh>, of the families of Manasseh> the son of Joseph>: and these are the names of his daughters; Mahlah>, Noah>, and Hoglah>, and Milcah, and Tirzah>. | Ary avy ny zanakavavin' i Zelofada, zanakalahin' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' i Manase, zanak i Josefa (ary izao no anarany: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza), | Tamin' izay tonga ny zanakavavin' i Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy amin' ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa; ny anaran' izy ireo dia izao: Maalà, Noà, Heglà, ary Tersà. | Alors s' approchèrent les filles de Çelophehad>. Celui-ci était fils de Hépher>, fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé> ; il était des clans de Manassé>, fils de Joseph>. Voici les noms de ses filles : Mahla>, Noa>, Hogla>, Milka et Tirça>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 36.11 | For Mahlah>, Tirzah>, and Hoglah>, and Milcah, and Noah>, the daughters of Zelophehad>, were married unto their father' s brothers' sons: | ka Mahala sy Tirza sy Hogla sy Milka ary Noa, zanakavavin' i Zelofada, dia samy nanambady ny zanaky ny rahalahin' ny rainy avy. | Samy nanambady ny zana-drahalahin-drainy avy ny zanakavavin' i Salfaada, Maalà, Tersà, Heglà, Melkà sy Hoà; | Mahla>, Tirça>, Hogla>, Milka et Noa>, filles de Çelophehad>, épousèrent> les fils de leurs oncles paternels. | 
| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 17.3 | But Zelophehad>, the son of Hepher>, the son of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh>, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah>, and Noah>, Hoglah>, Milcah, and Tirzah>. | Fa Zelofada, zanak' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Matira, zanak' i Manase, kosa tsy mba nanan-janakalahy, fa zanakavavy ihany; ary izao no anaran' ny zananivavy: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza. | Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, tsy nanan-janakalahy, fa zanakavavy no nananany; ka ireto no anaran' ny zanany vavy: Maalà, Noà, Heglà, Melkà, ary Tersà. | Çelophehad>, fils de Hépher>, fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé>, n' avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms : Mahla>, Noa>, Hogla>, Milka et Tirça>. |