| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 36.35 | And Husham> died, and Hadad> the son of Bedad>, who smote Midian> in the field of Moab>, reigned in his stead: and the name of his city was Avith>. | Ary maty Hosama, dia nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Bedada, izay namely ny Midianita tany amin' ny tany Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. | Maty Hosama, ary nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Nadada, ilay nandresy an' i Madiana, tany amin' ny tanin' i Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. | Husham> mourut et à sa place régna Hadad>, fils de Bedad>, qui battit les Madianites> dans les champs de Moab>, et sa ville s' appelait Avvit>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 37.28 | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph> out of the pit, and sold Joseph> to the Ishmeelites> for twenty pieces of silver: and they brought Joseph> into Egypt>. | Ary raha nandalo teo ny Midianita mpandranto, dia nakarin' ny rahalahiny niala tao an-davaka Josefa ka namidiny sekely volafotsy roa-polo tamin' ny Isimaelita; ary dia nitondra an' i Josefa ho any Egypta ireo. | Ka nony nandalo ireo mpandranto Madianita, dia nesoriny sy nakariny hiala tao an-davaka Josefa, dia namidiny roapolo farantsa vola fotsy tamin' ny Ismaelita, ka nentin' ireo nankany Ejipta. | Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph> de la citerne. Ils vendirent Joseph> aux Ismaélites> pour vingt sicles d' argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 37.36 | And the Midianites sold him into Egypt> unto Potiphar>, an officer of Pharaoh>' s, and captain of the guard. | Ary ny Midianita nivarotra an' i Josefa tany Egypta tamin' i Potifara, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina. | Namidin' ny Madianita tany Ejipta Josefa tamin' i Potifara, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina. | Cependant, les Madianites l' avaient vendu en Égypte> à Potiphar>, eunuque de Pharaon> et commandant des gardes. | 
| 
 | 
|  | Numbers | Fanisana na Nomery | Fanisana | Les Nombres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 10.29 | And Moses> said unto Hobab>, the son of Raguel> the Midianite, Moses>' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord> said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord> hath spoken good concerning Israel>. | Dia hoy Mosesy tamin' i Hobaba, zanak' i Regoela Midianita, rafozan' i Mosesy: Izahay izao dia mandeha hankany amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah hoe: Homeko anareo izy; andeha hiaraka aminay ianao, dia hasianay soa; fa Jehovah efa nilaza soa ny amin' ny Isiraely. | Ary hoy Moizy tamin' i Hobaba zana-dRagoela, Madianita, rafozan' i Moizy: Ny dianay izao, dia ho any amin' ny tany nolazain' ny Tompo hoe: Homeko anareo izy. Koa andeha hiaraka aminay, fa hasianay soa hianao, satria Iaveh efa nampanantena ny hanisy soa an' Israely. | Moïse> dit à Hobab>, fils de Réuel> le Madianite, son beau-père : " Nous partons pour le pays dont Yahvé> a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé> a promis du bonheur à Israël>. " - | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 22.4 | And Moab> said unto the elders of Midian>, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak> the son of Zippor> was king of the Moabites> at that time. | Dia hoy izy tamin' ny loholon' ny Midianita: Ankehitriny dia hiraoka izay rehetra manodidina antsika ireto vahoaka be ireto tahaka ny firaokan' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha. Ary Balaka, zanak' i Zipora, no mpanjakan' i Moaba tamin' izany andro izany. | Hoy Moaba tamin' ny loholon' i Madiana: Holevonin' ity vahoaka be ity, toy ny fandevon' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha izay rehetra manodidina antsika. Balàka, zanak' i Sefora no mpanjakan' i Moaba tamin' izay. | il dit aux anciens de Madiân> : " Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un boeuf broute l' herbe des champs. "Balaq>, fils de Çippor>, était roi de Moab> en ce temps-là. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 22.7 | And the elders of Moab> and the elders of Midian> departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam>, and spake unto him the words of Balak>. | Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. | Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, | Les anciens de Moab> et les anciens de Madiân> partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam> et lui transmirent les paroles de Balaq>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 25.6 | And, behold, one of the children of Israel> came and brought unto his brethren a Midianitish> woman in the sight of Moses>, and in the sight of all the congregation of the children of Israel>, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. | Ary, indro, avy ny anankiray tamin' ny Zanak' Isiraely nitondra vehivavy Midianita teo amin' ny rahalahiny, teo imason' i Mosesy sy ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, izay nitomany teo amin' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. | Ary inty nisy lehilahy anankiray amin' ny zanak' Israely tamy mitari-behivavy Madianita anankiray nankeo amin' ny rahalahiny, teo imason' i Moizy sy ny fiangonana' ny zanak' Israely rehetra, izay nitomany teo amin' ny varavaran' ny trano lay fihaonana. | Survint un homme des Israélites>, amenant auprès de ses frères cette Madianite, sous les yeux mêmes de Moïse> et de toute la communauté des Israélites> pleurant à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 25.14 | Now the name of the Israelite> that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri>, the son of Salu>, a prince of a chief house among the Simeonites>. | Ary ny anaran' ilay lehilahy Isiraelita novonoina, izay niaraka novonoina tamin-dravehivavy Midianita, dia Zimry, zanak i Salo, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Simeonita. | Zamarì no anaran' ilay lehilahy Israelita, niara-novonoina tamin-dravehivavy Madianita; zanak' i Salò izy, sady filoham-pianakaviana tamin' ny Simeonita. | L' Israélite> frappé il avait été frappé avec la Madianite se nommait Zimri>, fils de Salu>, prince d' une famille de Siméon>. | 
| Nom / Fan 25.15 | And the name of the Midianitish> woman that was slain was Cozbi>, the daughter of Zur>; he was head over a people, and of a chief house in Midian>. | Ary ny anaran' ny vehivavy Midianita izay novonoina dia Kosby, zanak' i Zora, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Midianita. | Ary Kozbì no anaran' ilay vehivavy Madianita novonoina, zanak' i Sora, filoham-poko, amin' ny fokom-pianakaviana, any Madiana izy. | La femme, la Madianite qui avait été frappée, se nommait Kozbi>, fille de Çur>, qui était chef d' un clan, d' une famille, en Madiân>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 25.17 | Vex the Midianites>, and smite them: | Rafeso ny Midianita, ka iadio; | Ataovy fahavalonareo ny Madianita, ka vonoy ireny, | " Pressez les Madianites> et frappez-les. | 
| Nom / Fan 25.18 | For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor>, and in the matter of Cozbi>, the daughter of a prince of Midian>, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor>' s sake. | fa izy nandrafy anareo tamin' ny fanangoleny, izay nanangoleny anareo tamin' ny an' i Peora sy Kosby anabaviny, zanakavavin' ny andriandahy Midianita anankiray, izay novonoina tamin' ny andron' ny areti-mandringana noho ny an' i Peora. | fa niseho ho fahavalonareo tamin' ny nataony anareo, raha nanangoly anareo tamin' ny hafetseny izy; ary Fogora no nentiny hanao izany, sy Kozbì koa, zanakavavin' ny lehibe anankiray any Madiana anabaviny, izay novonoina tamin' ny andron' ny loza nitranga noho ny amin' ny Fogora. | Car ce sont eux qui vous ont pressés, par leurs artifices contre vous dans l' affaire de Péor>, et dans l' affaire de Kozbi> leur soeur, la fille d' un prince de Madiân>, celle qui fut frappée le jour du fléau survenu à cause de l' affaire de Péor>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 31.2 | Avenge the children of Israel> of the Midianites>: afterward shalt thou be gathered unto thy people. | Valio ny Midianita noho ny nataony tamin' ny Zanak' Isiraely; ary rehefa afaka izany, dia hangonina any amin' ny razanao ianao. | Valio amin' ny Madianita ny nataony tamin' ny zanak' Israely: rahefa afaka izany dia hangonina any amin' ny razanao hianao. | " Accomplis la vengeance des Israélites> sur les Madianites>. Ensuite tu seras réuni aux tiens. " | 
| Nom / Fan 31.3 | And Moses> spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites>, and avenge the Lord> of Midian>. | Dia niteny tamin' ny olona Mosesy ka nanao hoe: Miomàna ho any an-tafika ny sasany aminareo, ary aoka izy hanafika ny Midianita, hahatanteraka ny famalian' i Jehovah azy. | Dia niteny tamin' ny vahoaka Moizy nanao hoe: Omàny hiantafika ny lehilahy sasany aminareo, ka aoka handroso hanafika an' i Madiana izy, mba hahatanteraka ny famalian' ny Tompo an' i Madiana. | Moïse> parla ainsi au peuple : " Que certains d' entre vous s' arment pour la campagne de Yahvé> contre Madiân>, pour payer à Madiân> le salaire de la vengeance de Yahvé>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 31.7 | And they warred against the Midianites>, as the Lord> commanded Moses>; and they slew all the males. | Dia niady tamin' ny Midianita ireo, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; ary namono ny lehilahy rehetra izy | Nandroso hamely an' i Madiana izy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy, ka novonoiny avokoa ny lahy rehetra. | Ils firent campagne contre Madiân>, comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>, et tuèrent tous les mâles. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Nom / Fan 31.9 | And the children of Israel> took all the women of Midian> captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | Ary ny Zanak' Isiraely namabo ny vehivavy Midianita sy ny zanany madinika; ary nobaboiny avokoa ny biby fiompiny rehetra sy ny omby aman' ondriny rehetra ary ny fananany rehetra. | Nobaboin' ny zanak' Israely avokoa ny vadin' ny Madianita mbamin' ny zanany madinika; norobainy daholo ny biby mpitondra entana sy ny biby fiompiny rehetra ary ny fananany rehetra. | Les Israélites> emmenèrent captives les femmes des Madianites> avec leurs petits enfants, ils razzièrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. | 
| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 13.21 | And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon> king of the Amorites>, which reigned in Heshbon>, whom Moses> smote with the princes of Midian>, Evi>, and Rekem>, and Zur>, and Hur>, and Reba>, which were dukes of Sihon>, dwelling in the country. | ary ny tanàna rehetra any amin' ny tany lemaka sy ny fanjakana rehetra an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nanjaka tany Hesbona fa resin' i Mosesy izy sy ireo andrianan' ny Midianita, dia Evy sy Rekema sy Zora sy Hora ary Reba, andriana izay nanoa an' i Sihona ka nitoetra teo amin' ny tany. | ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka sy ny fanjakana rehetra an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nanjaka tao Hesebona, fa resin' i Moizy izy sy ireo andrianan' i Madiana, dia Evì, Rekema, Sora, Hora, ary Rebe, mpandoa hetra amin' i Sehona, monina amin' ny tany. | toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihôn>, roi des Amorites>, qui régna à Heshbôn>; il avait été battu par Moïse> ainsi que les princes de Madiân>, Évi>, Réqem>, Çur>, Hur>, Réba>, vassaux de Sihôn> qui habitaient le pays. | 
| 
 | 
|  | Judges | Mpitsara | Mpitsara | Livre des Juges | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mts / Mpits 7.8 | So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel> every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian> was beneath him in the valley. | Ary ny olona nitondra vatsy sy ny anjomarany teny an-tànany; ary ny Isiraely sisa dia nalefany hody samy ho any amin' ny lainy avy, fa ny telon-jato lahy ihany no nohazoniny; ary ny tobin' ny Midiana dia teo ambaniny teo an-dohasaha. | Dia nakan' izy telon-jato lahy ny vatsin' ny vahoaka sy ny trompetrany, izay dia nalefan' i Jedeona hody ny olona sisa rehetra tamin' Israely, samy ho any an-dainy, fa notànany ny telon-jato lahy. Ny tobin' ny Madianita dia teo ambaniny teo amin' ny tany lemaka. | Ils prirent les provisions du peuple et leurs cors, puis Gédéon> renvoya tous les Israélites> chacun sous sa tente, ne gardant que les trois cents. Le camp de Madiân> se trouvait au-dessous du sien dans la vallée. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Mts / Mpits 7.22 | And the three hundred blew the trumpets, and the Lord> set every man' s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah> in Zererath>, and to the border of Abelmeholah>, unto Tabbath>. | Dia nitsoka ny anjomara ny telon-jato lahy, ary nampifamelezin' i Jehovah tamin' ny sabatra ny miaramila eran' ny toby rehetra, dia nandositra hatrany Beti-sita izy ka hatrany Zereraha sy hatramin' ny fari-tanin' i Abela-mehola akaiky an' i Tabata. | Izy telon-jato lahy moa nitsoka ny trompetra; Iaveh kosa nampifamely sabatra ny Madianita sy ny tao an-toby rehetra. Nandositra ny toby hatrany Beti-Seta mankany Sarera ka hatrany amin' ny sisin-tanin' i Abela-Meholà akaikin' i Tebata. | Pendant que les trois cents sonnaient du cor, Yahvé> fit que dans tout le camp chacun tournait l'épée contre son camarade. Tous s' enfuirent jusqu'à Bet-ha-Shitta>, vers Çartân>, jusqu'à la rive d' Abel-Mehola> vis-à-vis de Tabbat>. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 1.46 | And when Husham> was dead, Hadad> the son of Bedad>, which smote Midian> in the field of Moab>, reigned in his stead: and the name of his city was Avith>. | Ary maty Hosama, dia nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Bedada, izay namely ny Midianita tany amin' ny tany Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. | Maty Hosama, ka Hadada zanak' i Badada no nanjaka nandimby azy; izy no nandresy an' i Madiana tany amin' ny tanin' i Moaba. | Husham> mourut et à sa place régna Hadad>, fils de Bedad>, qui battit les Madianites> dans les Champs> de Moab>; sa ville s' appelait Avvit>. |