| 
 | 
|  | Joshua | Josoa | Josoe | Livre de Josué | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 16.8 | The border went out from Tappuah> westward unto the river Kanah>; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim> by their families. | Ary hatrany Tapoa dia niankandrefana ny fari-tany hatramin' ny lohasahan-driak' i Kana, ka dia nihatra tamin' ny ranomasina. Izany no lovan' ny firenena taranak' i Efraima araka ny fokony, | Avy eo Tafohà dia nandroso any amin' ny lafiny andrefana ho any amin' ny ranon-driaka Kanà, ka nihatra tamin' ny ranomasina. Izany no lovan' ny taranak' i Efraïma araka ny fianakaviany. | De Tappuah>, la frontière allait vers l' occident, au torrent de Qana>, et aboutissait à la mer. Tel fut l' héritage de la tribu des fils d'Éphraïm>, selon leurs clans, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 17.9 | And the coast descended unto the river Kanah>, southward of the river: these cities of Ephraim> are among the cities of Manasseh>: the coast of Manasseh> also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: | Ary ny fari-taniny dia nidina hatreo atsimon' ny lohasahan-driak' i Kana; ireo tanana teo amin' ny tanànan' i Manase ireo dia an' i Efraima; ary ny faritanin,i Manase dia teo avaratry ny lohasahan-driaka. ka dia nihatra tamin' ny ranomasina. | Dia nidina ny faritry ny tany ho ao amin' ny ranon-driak' i Kanà, eo atsimon' ny ranon-driaka; ny tanàna amin' io tany io, izay lasan' i Efraïma, dia tao afovoan' ny tanànan' i Manase, ary ao avaratry ny ranon-driaka ka mipaka amin' ny ranomasina, no faritry ny tanin' i Manase. | La frontière descendait au torrent de Qana>; au sud du torrent étaient les villes d'Éphraïm>, outre celles qu' avait Éphraïm> au milieu des villes de Manassé>; la frontière de Manassé> était au nord du torrent et son aboutissement était la mer. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jos 19.28 | And Hebron>, and Rehob>, and Hammon>, and Kanah, even unto great Zidon>; | ary Ebrona sy Rehoba sy Hamona sy Kana ka hatrany Sidona lehibe, | sy Abrana, Rohoba, Hamona ary Kanà, hatrany Sidona Lehibe, | avec Abdôn>, Rehob>, Hammôn>, et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande>. Puis la frontière allait vers Rama> et jusqu'à la ville de la place forte de Tyr>; | 
| 
 | 
|  | The Gospel according to John | Jaona | Joany | L'Évangile selon Saint Jean | 
| Jao / Jo 2.1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee>; and the mother of Jesus> was there: | Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin' i Jesosy. | Nony afaka hateloana dia nisy fampakaram-bady tany Kanà any Galilea, ary tao ny renin' i Jeso. | Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée>, et la mère de Jésus> y était. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 2.11 | This beginning of miracles did Jesus> in Cana of Galilee>, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | Izany no nataon' i Jesosy tao Kana any Galilia ho voaloham-pamantarana, ka nasehony ny voninahiny; ary nino Azy ny mpianany. | Izany nataon' i Jeso tany Kanà any Galilea izany no voaloham-pahagagana nataony; naneho ny voninahiny izy ka nino azy ny mpianany. | Tel fut le premier des signes de Jésus>, il l' accomplit à Cana de Galilée> et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 4.46 | So Jesus> came again into Cana of Galilee>, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum>. | Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy. | Dia nankany Kanà any Galilea indray izy, tany amin' ilay nanovàny ny rano ho divay. Ary nisy kosa manamboninahitra anankiray nanan-janakalahy narary tany Kafarnaoma, | Il retourna alors à Cana de Galilée>, où il avait changé l' eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jao / Jo 21.2 | There were together Simon> Peter>, and Thomas> called Didymus>, and Nathanael> of Cana in Galilee>, and the sons of Zebedee>, and two other of his disciples. | Niaraka Simona Petera sy Tomasy, izay atao hoe Didymo, sy Natanaela, ilay avy tany Kana any Galilia, sy ireo zanak' i Zebedio ary mpianatra roa lahy hafa koa. | Tafaraka Simona Piera sy Tomà izay atao hoe Didimo, ary Natanaely izay avy tany Kanàn' i Galilea, mbamin' ireo zanak' i Zebede sy mpianatra roa lahy hafa koa. | Simon-Pierre>, Thomas>, appelé Didyme>, Nathanaèl>, de Cana en Galilée>, les fils de Zébédée> et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble. |