| 
 | 
|  |  |  | Makabeo I | 1er Livre des Maccabées | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1M 15.23 |  |  | ary koa amin' ny faritany rehetra: Lampsaka, ny Sparsiata, Delosa, Minda, Sisiona, Karia, Samosa, Pamfilia, Lisia, Halikarnasa, Roda, Faselisa, Kosa, Sida, Aradosy, Gortina, Knida, Sipra, ary Sirena. | et à tous les pays, à Sampsamé>, aux Spartiates>, à Délos>, à Myndos>, à Sicyone>, à la Carie>, à Samos>, à la Pamphylie>, à la Lycie>, à Halicarnasse>, à Rhodes>, à Phasélis>, à Cos>, à Sidè>, à Arados>, à Gortyne>, à Cnide>, à Chypre et à Cyrène>. | 
| 
 | 
|  |  |  | Makabeo II | 2ème Livre des Maccabées | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2M 4.29 |  |  | Menelesa moa nametraka an' i Lisimàka rahalahiny ho mpisorona lehibe, misolo azy; Sostraty kosa nametraka an' i Koratesa governoran' i Sipra ho solony. | Tandis que Ménélas> laissait pour le remplacer comme grand prêtre son propre frère Lysimaque>, Sostrate> laissait Kratès>, le chef des Chypriotes>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2M 10.13 |  |  | Kanjo izany indrindra no niampangan' ireo sakaizan' ny mpanjaka azy teo anatrehan' i Epatora, sady isak' izao misy zavatra kely izao, reny antsoina hoe mpamadika ihany izy, noho izy nandao an' i Sipra izay napetrak' i Filometora taminy sy niandany tamin' i Antiokosa Epifana, ka tsy nanana afa-tsy fiandrianana tsy misy hajany intsony, dia nanary toky izy, ka namono tena tamin' ny poizina. | Accusé en conséquence par les amis du roi auprès d' Eupator>, il s' entendait, en toute occasion, appeler traître, pour avoir abandonné Chypre que lui avait confié Philométor>, avoir passé du côté d' Antiochus> Epiphane> et n' avoir pas fait honneur à la dignité de sa charge : il quitta l' existence en s' empoisonnant. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2M 12.2 |  |  | Kanefa ireo jeneraly teo amin' ny tany, Timoteo sy Apolloniosa, zanak' i Gennea, mbamin' i Heronima sy Demofona, nanampy ireo koa Nikanora governoran' i Sipra, dia ny namela azy ireo handry fahizay, na hiaina amim-piadanana. | Parmi les stratèges en place, Timothée> et Apollonius>, fils de Gennéos>, et aussi Hiéronyme> et Démophon>, à qui s' ajoutait Nikanor> le Cypriarque, ne laissaient goûter aux Juifs> ni repos, ni tranquillité. | 
| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 4.36 | And Joses>, who by the apostles was surnamed Barnabas>, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite>, and of the country of Cyprus, | Ary Josefa, izay nataon' ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany, | Nisy levita anankiray atao hoe Josefa izay nomen' ny Apostoly anarana hoe Barnabe (izany hoe zanaky ny fanalana alahelo), teraka tany Sipra: | Joseph>, surnommé par les apôtres Barnabé> ce qui veut dire fils d' encouragement , lévite originaire de Chypre, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 11.19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen> travelled as far as Phenice>, and Cyprus, and Antioch>, preaching the word to none but unto the Jews> only. | Ary izay niely noho ny fanenjehana tamin' i Stefana dia nandeha hatrany, Foinika sy Kyprosy ary Antiokia, nefa tsy nitoriteny tamin' ny olona izy, afa-tsy tamin' ny Jiosy ihany. | Tamin' izany, izay naelin' ny fanenjehana noho ny amin' i Etiena dia tonga hatrany Fenisia, sy Sipra, ary Antiokia, nefa tsy nitory teny afa-tsy tamin' ny Jody ihany. | Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l' occasion d'Étienne> poussèrent jusqu' en Phénicie>, à Chypre et à Antioche>, mais sans prêcher la parole à d' autres qu' aux Juifs>. | 
| Asa 11.20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene>, which, when they were come to Antioch>, spake unto the Grecians>, preaching the Lord> Jesus>. | Ary ny sasany tamin' ireny, dia lehilahy avy any Kyprosy sy Kyrena izay tonga tany Antiokia, dia niresaka tamin' ny jentilisa koa ka nitory an' i Jesosy Tompo. | Ny sasany tamin' izy ireo anefa izay lehilahy avy any Sipra sy Sirena, dia mba nisy niteny tamin' ny Greka ihany nony tonga tao Antiokia, nitory an' i Jeso Tompo. | Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes> et Cyrénéens> qui, venus à Antioche>, s' adressaient aussi aux Grecs>, leur annonçant la Bonne> Nouvelle> du Seigneur Jésus>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 13.4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost>, departed unto Seleucia>; and from thence they sailed to Cyprus. | Ary rehefa nirahin' ny Fanahy Masina izy roa lahy, dia nidina nankany Seleokia izy ka niondrana an-tsambo teo hankany Kyprosy. | Dia nirahin' ny Fanahy Masina Saoly sy Barnabe, ka lasa nankany Seleosia, mba hiondrana an-tsambo eo, ho any Sipra. | Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie>, d' où ils firent voile pour Chypre. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas> took Mark>, and sailed unto Cyprus; | Ary nifanditra mafy izy roa lahy ka nisaraka; ary Barnabasy nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo nankany Kyprosy. | Dia nifanditra mafy izy roa lahy, any ka tafasaraka terý: Barnabe moa nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo hankany Sipra izy roa lahy. | On s'échauffa, et l' on finit par se séparer. Barnabé> prit Marc> avec lui et s' embarqua pour Chypre. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 21.3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria>, and landed at Tyre>: for there the ship was to unlade her burden. | Ary nony nahatsinjo an' i Kyprosy izahay, dia nandalo azy tamin' ny ankavia ka nankany Syria, dia niantsona tao Tyro; fa tao no notaterina ny entan' ny sambo. | Nony nahatsinjo an' i Sipra izahay, dia nandalo azy teo an-kavia, fa nanitsy any Siria, dia nitody tao Tira, fa tao no hametrahana ny entan' ny sambo. | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie>, et nous abordâmes à Tyr>, car c' est là que le bateau devait décharger sa cargaison. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 21.16 | There went with us also certain of the disciples of Caesarea>, and brought with them one Mnason> of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | Dia niaraka taminay koa ny mpianatra sasany avy tany Kaisaria, izay nitondra anay ho any amin' i Menasona, olona avy any Kyprosy sady mpianatra maintimolaly, izay nokasainay hitoerana. | Nisy mpianatra sasany avy any Sezarea niaraka taminay koa: nitondra mpianatra maintimolaly anankiray avy any Sipra izy ireo atao hoe Mnasòna: tao amin' io no nokasainay hitoerana. | Des disciples de Césarée> nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason>, de Chypre, disciple des premiers jours. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 27.4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | Ary nony niala teo izahay, dia nanara-morona an' i Kyprosy nihazo ny ilany takon-drivotra, satria nanohitra ny rivotra. | Niala teo izahay, dia nanara-morona an' i Sipra, fa nanoha rivotra. | Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |