Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : be | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa ananam-be tsy ananan-daza, tsy ananana mahafa-baraka. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Entin' ny fitia ta-hanambe: ka ny sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.165]
Fitia te-hanambe, ka sinibe no enti-mantsaka, sobika no enti-manjono. [2.415 #3797] Fitia te-hanambe ka sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.558 #1179] Fitia te-hanambe no amparina, ka sobika no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.415 #3797] Ny fitia ta-hanambe no amparina, ka sobiky no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.653 #2235] Ny fitia te-hanambe no amparina, ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka. [2.558 #3002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs excessifs. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558] Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny fitia ta-hanam-be: andevolahy iray, ka atao Ilaimaro. [2.653]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro. [2.558 #3001] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny tenda toy ny razan-dratsy: omem-be, tsy mahatahy; omen-kely, manome tsiny. [2.653]
Ny tenda toy ny razan-dratsy : omem-be tsy mitahy, omen-kely manome tsiny. [2.558 #3274] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy, nefa te-hanambe. [2.558 #4673] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |