Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fody | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan' ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mandraraka homana toa fody. [2.558]
Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne répandez pas en mangeant, comme le font les cardinaux. Au moment où le riz est mûr, les cardinaux viennent en grand nombre manger le grain sur pied. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fodilahy masa-voaseva : zay haliman' andro ka andriana. [1.147 #F35]
Tsidilahy masa-voaseva : izay haliman' andro ka andriana. [1.147 #T141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fodilahy mena : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fodilahy mena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsikirity momba fody : tsy tompon-dia, fa mpanaraka. [2.415 #690, 2.558 #4426, 2.653, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bouvreuil suit le cardinal : il n' est pas en tête, il suit. [2.415 #690]
Un bouvreuil accompagnant des cardinaux: ce n' est pas lui qui choisit la route, il suit les autres tout simplement. [2.165 #1440] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands et les petits vivent ensemble, mais ils ne vivent pas de la même manière ; c' est comme le bouvreuil et le cardinal qui ont des moeurs différentes ; sens plus général : vivre dans une société sans en être membre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vato atora-pody, ka tsy hatahorany izay vary hiraraka. [2.415 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho--bary hihintsana. [2.415 #3424, 1.1] Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho--bary ho raraka. [2.165 #869] Vato natora-pody ka tsy mataho--bary ho raraka. [2.558 #318] Vato natora-pody: tsy mataho--bary ho hihintsana. [2.653] Vato natora-pody: tsy mataho--bary ho raraka. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [2.165]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [2.415]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |