|
|
|
|

Index

Proverbes : hala

Proverbe 1Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868]
Traduction françaisePoule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238]
Interprétation françaiseParce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229]

Proverbe 2Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165]
Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638]
Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165]
Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380]
Interprétation malgacheIzay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1]
Traduction françaiseArbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635]
Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638]
Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686]
Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635]
Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686]

Proverbe 3Maso didy halan-tsetroka. [2.415 #2527, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny maso miraikitra noho ny aretina ka mangirifiry raha vao voan' ny setroka. [1.1]
Ilazana ny mahantra izay sahirana erý raha vao misy mahazo azy. [1.1]
Traduction françaiseLes yeux chassieux sont haïs par la fumée. [2.415 #2527]
Interprétation françaiseLa fumée les fait pleurer doublement : le sens est que les pauvres quand ils ont un malheur, souffrent doublement. [2.415]

Proverbe 4Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]

Proverbe 5Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Proverbe 6Tranobongo halan-tsetroka, olon' ory halan' ny mpanana. [2.558 #4382]

Proverbes : hala

Proverbe 1Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558]

Proverbe 2Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333]

Proverbe 3Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876]
Traduction françaiseSoyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876]
Interprétation françaiseSe disait en général de l'impartialité. [2.415 #876]

Proverbe 4Olobe an-tana, tsy atao hala. [1.68]
Traduction françaiseLes anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. [1.68]

Proverbe 5Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [2.415 #1001]
Traduction françaiseLe père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [2.415 #1001]

Proverbe 6Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [2.165 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [2.415 #1005, 2.653 #3223]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [2.558 #4319]
Traduction françaiseComme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [2.165]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [2.415 #1005]
Interprétation françaiseDonc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [2.165]

Proverbe 7Tratry ny tiana ka miarahaba tena, fa ny tratry ny hala be eritreritra. [2.558 #4392]

Proverbe 8Tsy misy tiana homen-dambamena, ary tsy misy hala homen-jiafotsy. [2.415 #5515, 2.653 #3544]
Tsy misy tiana homen-dambamena, ary tsy nisy hala homen-jiafotsy. [2.558 #4744]
Traduction françaiseIl n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [2.415]

Proverbe 9Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [2.558 #4921, 2.653 #3658]

Index