|
|
|
|

Index

Proverbes : harona

Proverbe 1Aiza ny tany hadina no dia ho mby ao an-karona avokoa ? [2.653 #29, 2.974 #42]
Aiza no tany hadina no ho tonga ao an-karona daholo. [2.558]
Traduction françaiseImpossible de mettre dans la corbeille toute la terre que la bêche a fouillée. [2.974 #42]

Proverbe 2Ataovy toy ny tsimpon-tainomby ny filan-karena : na kely azo, na be azo, ataovy an-karona. [2.415 #2172, 2.653 #315]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena: na kely azo, na be azo, ataovy an-karona avokoa. [2.165 #765]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena : ny kely azo, atao an-karona, ny be indrindra indrindra. [2.558 #339]
Traduction françaiseFaites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165]

Proverbe 3Aza manao masoandro an-karona. [2.415 #194]
Traduction françaiseNe mettez pas le soleil dans le panier. [2.415 #194]
Interprétation françaiseNe mettez pas le souverain ou le maître dans le sac ; ne les trompez pas, n' agissez pas sans permission. [2.415 #194]

Proverbe 4Aza mifanipaka toy ny valala an-karona. [2.558 #739]

Proverbe 5Fotsim-bary an-karon-kerana : niorika nahala-niana ; nivalana, nahafahana. [2.974 #340]
Traduction françaiseComme le riz blanc dans une corbeille en herana : remontez le courant, il s’en perd ; redescendez-le, il s’en perd. [2.974 #340]

Proverbe 6Fotsimbary natao an-karom-boatokana: very sasaka, very fahatelo. [2.165 #1698, 2.415 #2363, 2.558 #1202, 2.653 #990]
Traduction françaiseDu riz mis dans une corbeille à mailles lâches: il s' en perd la moitié, il s' en perd le tiers. [2.165]
Riz blanc mis dans un panier à tresse simple : il s' en perd la moitié ou les trois quarts. [2.415 #2363]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne ménagent pas leurs biens. [2.415 #2363]

Proverbe 7Foza mantsina an-karona : ny iraika manamaimbo ny maro. [1.147 #F45]

Proverbe 8Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana, hamenoana ny harona. [2.415 #373]
Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany hohazan-tanana koa mba hamenoana ny harona. [2.165 #1527]
Traduction françaiseLa corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373]
Interprétation françaiseCe proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373]

Proverbe 9Hianareo no kitapo ifonosana sy harona iraketana. [2.415 #4347, 2.653 #1069, 2.558]
Traduction françaiseVous êtes le sac où l' on recèle les biens dérobés, et le panier où l' on dépose les trésors qu' on a pris. [2.415 #4347]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des complices ; mais il pouvait se prendre aussi en bonne part, pour les économies et les gains dus au travail ; il se disait aussi de l'aide, de l' appui. [2.415 #4347]

Proverbe 10Isika izao anie ka mpianakavy iray ihany: hadina, iray fototra ; raofina, iray harona. [2.974 #404, 2.653]
Traduction françaiseNous sommes tous d’une même famille : fouillez la terre, c’est la même souche ; ramassez le tout, c’est la même corbeille. [2.974 #404]

Proverbe 11Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa homeninkenina irery. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa homeninkenina foana. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636]
Traduction françaiseCaille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165]
Interprétation françaiseElle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502]

Proverbe 12Mitahiry an-karo-doa-body, ka mahantra am-parany. [2.558 #2434]

Proverbe 13Mitahiry an-karon-tsy >azom-boalavo. [2.415]
Traduction françaiseMettre une chose dans la corbeille où les rats ne pénètrent pas. [2.415 #4698]
Interprétation françaiseManger. [2.415 #4698]

Proverbe 14'Naro, 'naro ; nady, nady ; tany hadina tsy an-karona aby. [1.147 #N1]

Proverbe 15Ny mihazakazaka mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambinina. [2.558 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambininy. [2.165 #1246, 2.415 #6190]
Traduction françaiseCelui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [2.165]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [2.415 #6190]

Proverbe 16Ny vody harona aza manana izay tandrifiny. [2.415 #1843, 2.653 #2485]
Ny vody harona aza tsy lany tandrify. [2.165 #1747]
Ny vody sobiky aza mbola manana ny tandrifin' azy. [2.415 #6150]
Traduction françaiseLe fond du panier a aussi ce qui lui convient. [2.415 #6150]
Les vieux fonds de paniers eux-mêmes ont leur destination. [2.415 #1843]
Même le fond d' une corbeille trouve encore quelque chose qui lui va (peut encore être utile à quelque chose). [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe signifie que l'être humain le plus déshérité peut quand même trouver à se marier, à Madagascar. [2.165]
Le sens est que les personnes âgées ont bien leur utilité. [2.415 #1843]
Ne regardez pas seulement un côté des choses ou des hommes, mais regardez l'ensemble. [2.415 #6150]

Proverbe 17Rovitra an-karona, hoatry ny lamban' ny Zanadoria. [2.415 #2325]
Rovitra an-karona, ohatra ny lambany Zanadoria. [2.653]
Traduction françaiseUsé dans la corbeille comme le linge et les vêtements des Zanadoria. [2.415 #2325]
Interprétation françaiseLes Zanadoria étaient une caste fabriquant des linceuls de soie rouge pour les morts ; ils avaient la réputation de ne pas se servir de leurs vêtements mais de les laisser dans la corbeille, afin de ne pas les user. [2.415 #2325]

Proverbe 18Sahala heloka ihany ireo; fa ny iray harona nialozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [2.653]
Sahala heloka ihany ireo: fa ny iray harona nilaozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [2.165 #1079]
Sahala ihany raha harona nialozana sy sobiky nitaterana. [2.558]
Traduction françaiseTous deux sont également coupables: car l' un est le panier dans lequel on l' a mis, et l' autre est la corbeille dans laquelle on l' a transporté. [2.165]

Proverbe 19Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany hohazan-tanana, mba hamenoana ny harona. [2.653]
Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [2.558]

Proverbe 20Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Itsaramanampy, ka tonga any an-karona fihazana. [2.558 #4341]
Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, fampohazarana no nentiny, ary famaky iray no nentiny; kandrefa raha nankao atsimon-drano, nosorohin' Itsaramanampy ka tonga any an-karona fihazana. [2.165 #2309]

Proverbe 21Tsy manan-karon-kasiana, hoatry ny alika. [2.415 #2414]
Tsy manan-karon-kasiana, ohatra ny alika. [2.165]
Tsy manan-karon-kasiana ohatra ny amboa. [2.558 #4526]
Traduction françaiseLe prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165]

Proverbe 22Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao an-karona. [2.415 #4410, 2.653 #3566]
Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby an-karona. [2.165 #1347]
Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby an-karona. [2.558 #4772]
Traduction françaiseCe n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165]
Interprétation françaiseLe marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165]

Proverbe 23Valala tsy mandady harona. [2.415 #1544]
Traduction françaiseSauterelles qui ne peuvent pas grimper pour sortir du panier. [2.415 #1544]
Interprétation françaiseCette expression se disait des gens faibles comme les femmes et les enfants qui dans une alerte ne pouvaient pas se tirer d'affaire. [2.415 #1544]

Index