Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mavo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo Aleo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [2.558 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [2.415 #701, 2.653 #227] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [2.415 #701] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des officiers concussionnaires. [2.415 #701] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aombin' Iaroka, mavon' ny an' olona. [1.147 #A99] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ka manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fais pas comme l' emprunteur d' Antongo, il rend quand c' est sale. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mitolona am-bovon-tany ka samy mavo ihany. [2.558 #2459]
Mitolona am-bovo-tany, ka samy mavo. [2.165 #325] Mitolona am-bovo-tany : samy mavo. [2.415 #3494, 2.653 #1872] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte à mains plates dans la poussière : les deux combattants sont salis. [2.415 #3494]
Quand deux se battent dans la poussière, les deux sont sales. [2.165 #325] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes où les deux partis perdent quelque chose. [2.415 #3494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon' ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon' ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Raha mitsangan-ko mavo toa valanirana, aleo mipetraka ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plutôt que d' être grand mais de vilaine couleur comme un "valanirana" il vaut mieux n' être qu' une branche. [2.165]
Si on est grand et vilain comme l' arbre valanirana, mieux vaut être une simple branche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "valanirana" est un arbre à bois dur; le mot "mavo" veut dire aussi méprisé, au sens figuré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Rataloha qui a un enfant et c' est le vieux qui a l' échine salie. [2.415 #1850] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux qui portaient les enfants de leurs femmes ou de leurs filles ; on portait l'enfant sur le dos, à califourchon. [2.415 #1850] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |