Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : rivotra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aketalahy an-tsaro-drivotra : fongotra vao mietaketaka. [2.653 #41, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [2.558 #1026] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fa bainga tany an-tenantenan-tsolatra angaha, ka raha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165] Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638] Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165] Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Kely lamba an-kadilanana ka iombonana amin' ny rivotra. [2.558 #1614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bon vent qui survient quand on vanne le riz. [2.415 #2204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux que la chance favorise. [2.415 #2204] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Nangetaheta aho, ka sendra rano ; Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny tsiny toy ny rivotra : mikasika ny tena fa tsy hita tarehy. [2.165 #150, 2.415 #6482, 2.558 #3335, 2.653 #2526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le blâme, c' est comme le vent : il touche et on le sent, mais on ne le voit pas. [2.415 #6482]
Le blâme est comme le vent: on le sent sans le voir. [2.165 #150] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415] Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653] Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Rivotra avy atsinanana aho, ka tsy azo tohaina. [2.558 #3759, 2.653 #2795] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Rivotra mandavo katsaka. [2.415 #2745] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un vent qui renverse le maïs devenu grand et portant épis. [2.415 #2745] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des épreuves, qui montrent ce qu'est réellement un homme et quelle est sa force d' âme. [2.415 #2745] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tatamo am-parihin-dRasahala : rivotra kely mitopy dia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tongotry ny afo, ny rivotra ; vavan' ny adala, ny hendry. [2.653 #3130, 2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le vent qui emporte la flamme; c’est le sage qui parle pour l’insensé. [2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y pas de motte de terre plus dure qu' une pierre, ni d' arbre qui puisse résister au vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053] Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin' ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165] Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |