Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tevana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Hitsikitsika tsy mandao tevana. [2.558 #1349]
Kitsikitsika tsy mandao tevana. [2.415 #6282, 2.653 #1277] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les crécerelles ne désertent pas les précipices. [2.415 #6282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du danger. [2.415 #6282] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Jamba mifampitantana : misia vato fa aza misy tevana. [2.558 #1540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mandihy amoron-tevana. [2.415 #6300] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' imprudent danse au bord de l' abîme. [2.415 #6300] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny amoron-kady mahita ny tevana, ny Ny ao amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo Ny eo amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [2.415 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [1.1] Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [2.558 #3262, 2.653 #2428, 2.974 #163, 1.1] Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [2.165 #1931] Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |