Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tratra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao fandosi-dreniondry, ka tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.165 #945]
Aza manao fandosin-dreniondry, fa tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.415 #5749] Aza manao tokin-dreniondry: enjehin' alika vao mibahana. [2.415 #6216, 2.653 #518] Aza manao tokin-dreniondry, ka enjehin' alika vao mibahana. [2.558 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [2.165]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [2.415] N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s' y prendre à l' avance. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Izay Ny malemy fanahy tratra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont bon caractère vivent longtemps. [2.415 #5962]
Les visites fréquentes attirent l’affection des parents ; l’homme doux atteint à une heureuse vieillesse. [2.974 #66] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no ho trany [1.3 #634] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop de condesdance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même [1.3 #634] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mpanakalo rano tratr' orana : enjehin' ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415] Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [2.558 #2604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Omby sisa mita : izay tratra amarana. [2.653 #2556]
Omby sisa mita, ka izay tratra no amaharana. [2.558 #3442] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Rangahibe no tratr' andro, Rafotsibe no nanadala azy. [2.165 #1950, 2.415 #1325] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le vieux est en retard c' est que la vieille l' a ennuyé. [2.415 #1325]
Si le vieux est en retard, c' est que la vieille (sa femme) l' a ennuyé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Sady mita rano no tratr' orana : sady minona no hibaby laona. [2.415 #2658, 2.653]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Soa fa tratra e ! [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quel bonheur, je vous retrouve en bonne santé. [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dit par le voyageur à son retour. [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tolona tsy omby tratra. [2.415 #795, 2.558 #269] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La lutte contre les chefs est une lutte au-dessus des forces de la poitrine. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le pot de terre contre le pot de fer. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Trany ity, hoy ilay mandringa tratry ny orana. [2.558 #284]
Trany ity, hoy ilay mandringa tratr' orana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan' ny rano, ary ny landy nentin' ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [2.653 #3641] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est deux fois malheureux. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : tratra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165] Aza manao halatr' ondrin' Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653] Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253] Halatr' ondrin' Imahaka : raha hitan' olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tsy hitanareo va ny maty? | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les voyez-vous pas, les morts? Ils sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |