Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : voky | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo tsaroan-tsy enina, toy izay voky tsy tsaroana. [2.558 #140, 2.653 #111] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Any Betsileo no voky tsaramaso, ka atý Antananarivo no mivozihi-kibo. [2.653 #265]
Ambohimanambola no Ambohimanambola no Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka any Ambatolaona no mivozihi-kibo. [2.558 #312, 2.653 #263] Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka aty Ambatolaona no mivozihi-kibo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [2.165]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [2.415] C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [2.165]
Séparer deux choses inséparables. [2.415] Travailler pour d'autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevolahy nifahana ondry : voky ny tonony ihany, ka tsy misy hasiana ny nahandrony. [2.415 #530, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a mangé du mouton : repu par les grillades de viande, il n' a plus de place dans son ventre pour ce qui cuit dans la marmite. [2.415 #530] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient trop pressés de manger. [2.415 #530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Antitra Antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soins inutiles. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza atao Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901] Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza manoatra ny voky fandrao manevika. [2.415 #4666, 2.653 #584]
Aza manoatra ny voky sao dia manevika. [2.558 #690] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dépassez pas le rassasiement de peur d' avoir des points de côté. [2.415 #4666] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez tempérant. [2.415 #4666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [2.558 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [2.415 #2069, 2.653 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [2.415 #2069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne convoitez pas la femme d' un autre elle est déjà rassasiée. [2.415 #184]
Ne faites pas un reproche à votre femme d' être rassasiée (ou: ne l' enviez pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autre sens : que les époux ne soient pas jaloux l'un de l' autre, lorsque l' un d'eux reçoit un présent. [2.415 #184] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza vokin' ny hodiny sao tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558 #826] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Efa voky rahefa tsarovanareo, dia misaotra. [2.415 #4127] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous souvenez de nous, nous sommes rassasiés et nous vous remercions. [2.415 #4127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse faite par les invités aux paroles que prononce le maître de la maison au repas de la nouvelle année. [2.415 #4127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [2.415 #4488] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [2.415 #4488] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : laissez-moi gagner ma vie. [2.415 #4488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Hoatry ny Hoatry ny zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [2.415 #971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [2.415 #971] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Izay voky maharaka ny namany. [2.558 #1528] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Kibo voky tsy manina. [2.653 #1264, 2.974 #86] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ventre plein ne regrette personne. [2.974 #86] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Lahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Lambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Makoa voky : mila raharaha. [1.147 #M71] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Malahelo vady voky. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens jaloux. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Mananty tsy voky, toa hovalahy. [2.415 #494]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas manger avec excès comme les esclaves, mais se modérer comme des hommes de condition libre. [2.415 #494] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était l' usage des hommes libres de laisser toujours un peu de la nourriture qui leur était offerte. [2.415 #494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangent trop. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Miefonefona hoatry ny zaza voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être essoufflé comme un enfant repu de suif de chandelle. [2.415 #1525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mielo ravin' adabo ka na dia tsy voky ny voany aza, mieloelo ny raviny. [1.1]
Mielo ravin' adabo : na dia tsy voky ny voany aza, mieloelo ny raviny. [2.415 #2210, 2.653 #1747] Mielo ravin' adabo : na dia tsy vokin' ny voany aza, mba mieloelo ny raviny. [2.558 #2293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on s' abrite sous les feuilles du figuier adabo, alors même qu' on ne se rassasie pas des fruits de l' arbre, on est du moins garanti par ses feuilles. [2.415 #2210] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Nahoana no Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [2.415 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime pour prêcher la fidélité conjugale. [2.415 #1384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Na voky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.558 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.165 #628, 2.415 #2318] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [2.165]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [2.415 #2318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [2.558 #2900]
Ny antsiantsy no manan-, ka ny androngo no voky maina. [2.165 #2168, 2.415 #728] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [2.415 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il mange les petits de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny eny an-tsisiny indray ve no ho voky aloha. [2.558 #2940] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran' ny sasany. [2.653]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [2.974 #386, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [2.974 #386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny voky tsy manan-tsisa isan' ny noana; ny mody tsy manao veloma naman' ny tezitra. [2.653 #2489] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ody valalany Zafimbazaha, ka izay voky dia miala. [2.653 #2537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala. [2.558 #3393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Omena mody voky, kanefa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [2.415 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [2.415 #1532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ondry kely voky tsiry: mitahiry lefona an-kibo. [2.653]
Ondry kely voky tsiry : voky ihany fa mitahiry lefona an-kibo. [2.558 #3460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra". [2.653 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra. [2.415 #1931, 2.558 #241] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Taizan' amboabe, ka ny tsy vokin' ny nono andoavana. [2.558 #4000]
Taizan' amboabe: ny tsy voky ny nono andoavana. [2.653 #2978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ty kibo voky ro valy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Toy ny momba : noana tsy manan-kangatahana, voky tsy manan-kotolorana. [2.165 #1855, 2.415 #946, 2.653 #3213]
Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy manan-komena. [2.558 #4304] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Infortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [2.415 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans famille, sans appui. [2.415 #946] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fiakarana fidinana. [2.415 #2754]
Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fidinana fiakarana. [2.415 #2754] Valin' ny noana, voky ; valin' ny fiakarana, fidinana. [2.974] Valin' ny voky noana; valin' ny fiakarana fidinana. [2.165] Valin' ny voky, noana; valin' ny fidinana, fiakarana. [2.653 #3604] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Après la faim, le rassasiement ; après la montée, la descente. [2.974 #39]
Après le rassasiement vient la faim, après la montée la descente : il en est ainsi des vicissitudes de la vie. [2.415 #2754] La contre-partie du rassasiement est la faim; la contre-partie d' une montée est une descente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Totozy nangala-dronono : tsy voky fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Valin' ny noana ny voky. [2.558 #4847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Education de grand’mère : l’enjant mange à son aise, mais son esprit ne s’ouvre pas. [2.974 #112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Zaza voky, ka tsy mahatsiaro ray aman-dreny. [2.974 #314, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’enfant rassasié ne pense plus à son père et à sa mère. [2.974 #314] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |