<- -> |
[King James Bible] Letter to the Ephesians |
[Baiboly 1865] Efesianina |
[Baiboly Katolika] Efeziana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Ephésiens |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Efe / Ef 4:1 | I therefore, the prisoner of the |
Ary noho izany izaho, mpifatotra noho ny amin' ny Tompo, dia mangataka aminareo mba handeha miendrika ny fiantsoana izay niantsoana anareo, | Koa mangataka aminareo aho, dia izaho izay an-tranomaizina noho ny amin' ny Tompo, mba hanao fitondran-tena mendrika ny fiantsoana niantsoana anareo hianareo, | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l' appel que vous avez reçu : | |||||||
Efe / Ef 4:2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | amin' ny fanetren-tena rehetra sy ny fahalemem-panahy, amin' ny fahari-po mifandefitra amin' ny fitiavana, | amin' ny fanetren-tena sy halemem-panahy rehetra, amin' ny fahari-po, amin' ny fifandeferana, amim-pitiavana; | en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité ; | |||||||
Efe / Ef 4:3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | mazoto mitana ny firaisana avy amin' ny Fanahy amin' ny fehim-pihavanana. | mikeleza aina hitana ny firaisam-po amam-panahy akamban' ny fihavanana; | appliquez-vous à conserver l' unité de l' Esprit par ce lien qu' est la paix. | |||||||
Efe / Ef 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | Iray ny tena, ary iray ny Fanahy, dia toy ny niantsoana anareo ho amin' ny fanantenana iray momba ny fiantsoana anareo; | fa tsy misy afa-tsy tena iray, sy Fanahy iray, araka ny niantsoana anareo ho amin' ny fanantenana iray; | Il n' y a qu' un |
|||||||
Efe / Ef 4:5 | One |
iray ny Tompo, iray ny finoana, iray ny batisa, | tsy misy afa-tsy Tompo iray, finoana iray, batemy iray, | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; | |||||||
Efe / Ef 4:6 | One |
iray Andriamanitra sady Rain' izy rehetra, Izay ambonin' izy rehetra sy manerana azy rehetra ary ao amin' izy rehetra. | ary Andriamanitra iray, izay Rain' izy rehetra, ambonin' izy rehetra, manerana azy rehetra, ary ao anatin' izy rehetra. | un seul |
|||||||
Efe / Ef 4:7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of |
Fa samy nomena ny fahasoavana araka ny ohatry ny fanomezan' i Kristy avy isika rehetra. | Samy manana ny ambaratongany anefa ny fahasoavana nomen' ny Kristy antsika tsirairay avy. | Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le |
|||||||
Efe / Ef 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | Koa izany no ilazany hoe: Raha niakatra ho any amin' ny avo Izy, dia nitondra olona maro ho babo Ka nanome fanomezana ho an' ny olona (Sal. 68. 18). | Izany no anaovan' ny Soratra Masina hoe: Niakatra any ambony izy, nitondra olona maro ho babo, ary nanome fanomezana maro ho an' ny olona. | C' est pourquoi l' on dit : |
|||||||
Efe / Ef 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | (Ary ny amin' ny hoe niakatra, inona moa izany, afa-tsy ny efa nidina ho any ambanin' ny tany koa? | Inona no ilazana hoe niakatra izy, afa-tsy noho izy efa nidina ho any ambanin' ny tany koa? | " Il est monté ", qu' est-ce à dire, sinon qu' il est aussi descendu, dans les régions inférieures de la terre ? | |||||||
Efe / Ef 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | Izay nidina, dia Izy koa no Ilay niakatra any ambonin' ny lanitra rehetra, hamenoany ny zavatra rehetra.) | Ary tsy iza ilay nidina fa ilay niakatra any ambonin' ny lanitra rehetra ihany, mba hamenoany ny zavatra rehetra. | Et celui qui est descendu, c' est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. | |||||||
Efe / Ef 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | Ary Izy no nanome ny sasany ho Apostoly, ary ny sasany ho mpaminany, ary ny sasany ho evanjelista, ary ny sasany ho mpiandry sy mpampianatra, | Dia izy no nanome ny sasany ho Apostoly, ny sasany ho mpaminany, ny sasany ho evanjelista, ary ny sasany ho mpiandry sy mpampianatra, | C' est lui encore qui " a donné " aux uns d'être apôtres, à d' autres d' |
|||||||
Efe / Ef 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of |
ho fanatanterahana ny olona masina, ho amin' ny asan' ny fanompoana amin' ny fiangonana, ho amin' ny fampandrosoana ny tenan' i Kristy, | mba samy hanana ny fandraharahany avy, amin' ny fandavorariana ny olona masina, dia amin' ny fandrafetana ny tenan' ny Kristy, | organisant ainsi les saints pour l' oeuvre du ministère, en vue de la construction du |
|||||||
Efe / Ef 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of |
mandra-pahatongantsika rehetra ho amin' ny firaisan' ny finoana sy ny fahalalana tsara ny Zanak' Andriamanitra, ka ho lehilahy lehibe, mahatratra ny ohatry ny halehiben' ny fahafenoan' i Kristy; | mandra-pahatongantsika rehetra ho amin' ny firaisam-pinoana amam-pahalalana lavorary ny Zanak' Andriamanitra, sy ho lehilahy lehibe tonga ohatra, mahatratra ny halehibeazana amam-pahafenoan' ny Kristy; | au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu' un dans la foi et la connaissance du Fils de |
|||||||
Efe / Ef 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | mba tsy ho zaza intsony isika, ka ahilangilana sy ampitambolimbolenin' ny rivotry ny fampianarana samy hafa rehetra amin' ny saim-petsy ataon' ny olona sy ny fihendreny hahatanteraka ny hevitry ny famitahana; | dia tsy ho zaza intsony isika, ka tsy ho azon' ny rivotry ny fampianaran-tsamihafa rehetra ahilangilana sy avezivezy, tsy ho voafitaky ny saim-petsy itarihan' ny olona ho amin' ny hevi-diso; | Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l' imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l' erreur. | |||||||
Efe / Ef 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even |
fa mba hanaraka ny marina amin' ny fitiavana ka hitombo amin' ny ny zavatra rehetra ho amin' izay Loha, dia Kristy; | fa hanaraka ny marina amin' ny fitiavana, ka hitombo hatrany hatrany amin' ny zavatra rehetra, amin' ny firaisana amin' ny Loha, dia ny Kristy. | Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la |
|||||||
Efe / Ef 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | Izy no itomboan' ny tena rehetra (izay akambana sy ampiarahina tsara) noho ny fifanompoan' ny isan-tonony, araka ny fiàsan' izay rehetra momba azy amin' izay mety ho anjara-asany avy ka hampandrosoany ny tenany amin' ny fitiavana. | Izy no iankinan' ny tena manontolo, ka mahatonga ny rantsam-batana rehetra hilamina fatratra, hitambatra mafy, hifanampy hatrany, samy miasa araka ny anjarany tsirairay avy, ka mitombo sy toa mandrafitra tena amin' ny fitiavana. | dont le |
|||||||
Efe / Ef 4:17 | This I say therefore, and testify in the |
Koa izao no lazaiko sady ambarako ao amin' ny Tompo: ny tsy mba handehananareo intsony tahaka ny fandehan' ny jentilisa amin' ny fahafoanan' ny sainy; | Koa izao àry no lazaiko sy ambarako ao amin' ny Tompo: Aza manao fitondran-tenan-jentily izay mizotra manaraka ny hevi-poanany, | Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement | |||||||
Efe / Ef 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of |
fa efa tonga maizin-tsaina sy olon-ko azy amin' ny fiainan' Andriamanitra ireny noho ny tsi-fahalalana ny anatiny, noho ny hamafin' ny fony, | fa nihamaizin-tsaina izy ireny, sy nanalavitra ny fiainan' Andriamanitra, noho ny tsy fahalalana amam-pahajambam-pony, | et leurs pensées enténébrées : ils sont devenus étrangers à la vie de |
|||||||
Efe / Ef 4:19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | dia olona tsy mahalala henatra intsony ka nanolo-tena ho amin' ny fijejojejoana hanao izay fahalotoana rehetra amin' ny fieremana. | ka lany henatra dia navarin' ny filan-dratsiny tamin' ny fijejojejoana amam-pahalotoana rehetra. | et, leur sens moral une fois |
|||||||
Efe / Ef 4:20 | But ye have not so learned |
Fa ianareo kosa, dia tsy mba toy izany no nianaranareo an' i Kristy, | Fa hianareo kosa, dia tsy mba ny ho toy izany no nianaranareo hahalala ny Kristy, | Mais vous, ce n' est pas ainsi que vous avez appris le |
|||||||
Efe / Ef 4:21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in |
raha Izy tokoa no renareo ka tao aminy no nampianarana anareo, araka ny fahamarinana izay ao amin' i Jesosy, | raha izy tokoa no renareo ka tao aminy no nampianarana anareo, araka ny fahamarinana ao amin' i Jeso, | si du moins vous l' avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en |
|||||||
Efe / Ef 4:22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | mba hialanareo ny toetrareo taloha araka ny fitondran-tenanareo fahiny, izay mihasimba araka ny filan' ny fitaka; | hiala amin' ny fitondran-tenanareo taloha, ka hamela ny olon-tranainareo efa simban' ny fitaky ny filan-dratsy, | à savoir qu' il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes, | |||||||
Efe / Ef 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | fa mba hohavaozina kosa ianareo amin' ny fanahin' ny sainareo, | mba hohavaozina ao amin' ny saina amam-panahinareo hianareo, | pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement | |||||||
Efe / Ef 4:24 | And that ye put on the new man, which after |
ary mba hotafinareo ny toetra vaovao, izay noforonina araka an' Andriamanitra amin' ny fahitsiana sy ny fahamasinana momba ny fahamarinana. | ka hitafy ny olom-baovao izay noharina araka an' Andriamanitra amin' ny fahamarinana amam-pahamasinana tena izy tokoa. | et revêtir l' Homme |
|||||||
Efe / Ef 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | Koa esory ny lainga, ka samia milaza ny marina amin' ny namany avy ianareo rehetra; fa samy isan' ny momba ny tenan' ny namantsika avokoa isika. | Ario àry ny lainga, ka samia milaza ny marina amin' ny namany avy, fa mifampirantsam-batana avokoa isika rehetra. | Dès lors, plus de mensonge : que chacun dise la vérité à son prochain ; ne sommes-nous pas membres les uns des autres ? | |||||||
Efe / Ef 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | Tezera, fa aza manota; ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo. | Tezera, fa aza manota, ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo. | Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché : que le soleil ne se couche pas sur votre colère ; | |||||||
Efe / Ef 4:27 | Neither give place to the devil. | Aza manome fitoerana ho an' ny devoly. | Aza omena fidirana ny demony. | il ne faut pas donner prise au diable. | |||||||
Efe / Ef 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | Aoka izay nangalatra tsy hangalatra intsony; fa aleo hikely aina ka hiasa izay tsara amin' ny tànany, mba hisy homeny izay tsy manana. | Izay nangalatra, aoka tsy hangalatra intsony, fa aleo miasa tànana, manao zavatra tsara, dia hanan-komena ny tsy manana aza. | Que celui qui volait ne vole plus ; qu' il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux. | |||||||
Efe / Ef 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | Aoka tsy haloaky ny vavanareo izay teny maloto, fa izay tsara ho fampandrosoana, araka izay tokony hanaovana, mba hahazoan' ny mihaino fahasoavana. | Aoka tsy haloaky ny vavanareo ny teny ratsy, fa ny teny soa mampandroso amin' ny tsara, araka izay ilaina, mba hahazoan' izay mihaino fahasoavana. | De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d' |
|||||||
Efe / Ef 4:30 | And grieve not the holy Spirit of |
Ary aza mampalahelo ny Fanahy Masin' Andriamanitra, Izay nanisiana tombo-kase anareo ho amin' ny andro fanavotana. | Aza mampalahelo ny Fanahy Masin' Andriamanitra, izay nanasiana tombo-kase anareo, ho amin' ny andro fanavotana. | Ne contristez pas l' Esprit Saint de |
|||||||
Efe / Ef 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | Esory aminareo ny fo-lentika rehetra sy ny fahavinirana sy ny fahatezerana sy ny fitabatabana sy ny fitenenan-dratsy ary ny lolompo rehetra; | Esory aminareo rahefa mety ho lolom-po, fahatezerana, fahavinirana, fitabatabana, fitenenan-dratsy, ary hasomparana. | Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes. | |||||||
Efe / Ef 4:32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as |
ary aoka samy halemy fanahy amin' ny namany avy ianareo, ka hifampiantra sy hifamela heloka, tahaka ny namelan' Andriamanitra ny helokareo ao amin' i Kristy. | Fa aoka hianareo samy halemy fanahy amin' ny namany avy, ka hifampiantra sy hifamela heloka, toraka ny namelan' Andriamanitra anareo ao amin' ny Kristy. | Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Ephesians |
[Baiboly 1865] Efesianina |
[Baiboly Katolika] Efeziana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Ephésiens |