| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 15.13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy: | Nony nitsahatra ny tenin' izy roa lahy, dia namaly Jakoba nanao hoe: Ry rahalahy, henoy aho. | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 21.18 | And the day following Paul> went in with us unto James; and all the elders were present. | Ary nony ampitso dia niara-niditra tany amin' i Jakoba izahay sy Paoly; ary vory teo ny loholona rehetra. | Ny ampitso ihany dia niara-namangy an' i Jakoba izahay sy Paoly, ary tafavory teo ny Pretra rehetra. | Le jour suivant, Paul> se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent. | 
| 
 | 
|  | 1st Letter to the Corinthians | 1 Korintianina | Korintiana I | 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Kr / 1Kor 15.7 | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' i Jakoba Izy, dia tamin' ny Apostoly rehetra. | Rahefa izany, dia niseho tamin' i Jakoba izy, vao tamin' ny Apostoly rehetra. | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 
| 
 | 
|  | Letter to the Galatians | Galatianina | Galata | Épître de Saint Paul aux Galates | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gal / Ga 1.19 | But other of the apostles saw I none, save James the Lord>' s brother. | Nefa ny Apostoly sasany dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba, rahalahin' ny Tompo. | Fa ny Apostoly sasany, dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba rahalahin' ny Tompo ihany. | je n' ai pas vu d' autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur : | 
| 
 | 
|  | Letter of James | Jakoba | Jakoba | Épître de Saint Jacques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jak / Jk 1.1 | James, a servant of God> and of the Lord> Jesus> Christ>, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jesosy Kristy Tompo, mamangy ny firenena roa ambin' ny folo monina any am-pielezana. | Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jeso-Kristy, miarahaba ny foko roa ambin' ny folo, izay miely any rehetra any. | Jacques, serviteur de Dieu> et du Seigneur Jésus> Christ>, aux douze tribus de la Dispersion>, salut ! |