| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fanasina | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Fanasina angaha aho no ho levona vetivety.  [2.558 #1092]
 Fanasina va aho, ka ho levona vetivety ? [2.165 #821, 2.415 #5598, 2.653 #918]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Suis-je du sel pour être bientôt réduit à rien (ou dissous)?  [2.165]
 Suis-je du sel pour me dissoudre en un rien de temps ? [2.415 #5598]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est-à-dire : je ne vous crains pas ; on répondait par ces paroles à la menace : "ataoko levona", ou bien "hataoko levona ilay ity", je vais t'anéantir, je vais te le faire payer. [2.415 #5598] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fanasina | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Tsy tia sira, ka homam-panasina.  [2.415 #4639, 2.653 #3583]
 Tsy tia sira ka no homam-panasina! [2.558 #4801]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il dit qu' il n' aime pas le sel, et pourtant il mange cette chose qui sert à relever le goût. [2.415 #4639] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le sel se dit sira ou fanasina ; la nuance du proverbe est intraduisible en français ; le sens est : faire des manières. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |