| Index |  | | 
 | 
|  | Proverbes : malalaka | 
|  | 
 | 
| Proverbe 1 | Aza miady fa any Ankaratra tsy misy malalaka.  [2.558] Aza miady fa any Ankaratra tsy misy mpitoetra.  [2.558]
 | 
|  | 
 | 
| Proverbe 2 | Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana.  [2.415 #2786, 2.165] | 
| Traduction française | Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté.  [2.165] Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté.  [2.415 #2786]
 | 
| Interprétation française | La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté.  [2.415 #2786] Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165]
 | 
|  | 
 | 
| Proverbe 3 | Fanety malalaka karaha nifim-boalavo. [1.147 #F5] Mafañety malalaka karaha nifim-balavo. [2.165]
 | 
| Interprétation malgache | Mifanety malalaka toy ny nifim-boalavo. [2.165] | 
|  | 
 | 
| Proverbe 4 | Ny tery toa adala ary ny malalaka toa hendry.  [2.558 #3296] | 
|  | 
 | 
| Proverbe 5 | Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka.  [2.415 #2236] | 
| Traduction française | S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large.  [2.415 #2236] | 
| Interprétation française | Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large.  [2.415 #2236] | 
|  | 
 | 
| Index |  | 
| 
 |