| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : mifampivarotra | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Izaho mpisaka indray ve no hivarotana orana? [2.558] Izaho mpisaka no ivarotana orana. [1.1 #850, 2.165 #1188, 2.415 #4383, 2.653 #1161] Samby mpanaka tsy fañome Samy mpanàka tsy fanome Samy mpisaka, ka hifampivarotra orana ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hametsifetsy na hanambaka olona fetsifetsy noho ny tena.  [1.1 #850] Samy mpisaka ka tsy mifanome oran-dahy. [2.165 #207.75] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Ce sont pêcheurs d' écrevisses, et ils s' en vendraient réciproquement !  [2.415] Est-ce à moi, pêcheur d' écrevisses, que vous voudriez en vendre? [2.165] Je suis pêcheur d'écrevisses: si vous voulez m' en vendre, vous ne sauriez me tromper. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Il ne faut pas porter de l'eau à la rivière. Adressez vous ailleurs! [2.165] Je ne suis pas dupe. [2.415 #4383] Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Samy mpanefy, ka hifampivarotra taim-by ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Ce sont deux forgerons, et ils se vendraient réciproquement des débris de fer ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |