| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mifohafoha | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
 Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126] Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126] Vorona azon' adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742] Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1] Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry.  [1.1]
 Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort.  [1.3]
 Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165] Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548] Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours.  [2.415 #1548]
 Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3] Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126]  | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |