|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mpanjono | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Mpanjono amalona ka no | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Mpanjono Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany. [2.558 #2596] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Ny mpanjono maka tsirairay ; ny mpamovo maka ny antsasany ; ny mpanarato maka azy rehetra. [2.415 #730, 2.653, 2.974]
Ny mpanjono maka tsirairay, ny mpamovo maka ny antsasany, ny mpanosika maka azy rehetra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le pêcheur à la ligne prend les poissons un par un, celui qui pêche avec la nasse prend la moitié des poissons, et celui qui pêche au filet les prend tous. [2.415 #730]
Pêcher à la ligne, c’est prendre par unités ; jeter la nasse, c’est en prendre un grand nombre ; lancer le filet, c’est rafler le tout. [2.974 #97] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On appliquait ce proverbe à tous les exploiteurs. [2.415 #730] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|