| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : tafakatra | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Ombimanga tafakatra Imerina. [2.415 #5669] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | C' est un boeuf sauvage venu dans l'Imerina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des gens méchants. Il n' y avait pas de boeufs sauvages dans l' Imerina proprement dite. On appliquait l' expression aux jeunes filles libertines, qui n' écoutaient pas les admonestations. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Soki-manani-bato : Sokina nanani-bato ka Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525] Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa Toy ny soki-nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
| Interprétation malgache | Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra.  [1.1] ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation anglaise | Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |