Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : faty | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ala nenina amy ny ho faty ny fanafody ; alanenina amy ny ho very ny lositra. [2.653 #86]
Ala nenina amin' ny ho faty ny fanafody. [2.558 #105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [2.415 #5248, 2.653 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [2.165 #261, 2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [2.415 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [2.415 #5248] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [2.558 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Usons les nattes et jouissons un peu, car nous mourrons un jour. [2.415 #2843] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autre sens : faire un dernier coup avant de subir le malheur. [2.415 #2843] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.165 #1752, 2.653 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mahita ny faty ka tonga | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manary faty. [2.415 #1062] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' abandonnez pas le corps d' un parent mort. [2.415 #1062] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Respect dû aux morts, surtout aux parents. [2.415 #1062] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Didimaso miditra am-paty, ka torana alohan' ny malahelo. [2.415 #4126, 2.558 #989]
Didimaso miditra am-paty: torana alohan' ny malahelo. [2.653 #846] Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Faty be mora efaina. [2.415 #3338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On se tire facilement d' une affaire où il y a beaucoup de complices. [2.415 #3338] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Faty entin' alina ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Faty Faty Faty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [2.558 #1157]
Faty maimbo : ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ho faty, ka tsy maty tsara ihany, fa Ho faty ka tsy maty tsara ihany fa no Indrindra ho faty ihany ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il mourra sûrement, ne faut-il pas qu' il use une natte? [2.165]
Puisqu'on va mourir, pourquoi ne pas mourir simplement au lieu de déchirer les nattes? [2.415 #2856] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la résignation. [2.415 #2856]
Il faut bien qu' il jouisse de la vie! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ilay mievina am-paty: sady tsy homba ny velona no tsy homba ny maty. [2.165]
Ilay nievina am-paty : sady tsy homba ny velona no tsy homba ny maty. [2.558 #1413, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui éternue auprès d' un mort: il n' a pourtant de rendez-vous ni avec les vivants ni avec le mort! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand quelqu' un éternuait, on pensait que c' était parce qu' il avait oublié un rendez-vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ilay mitsabo marary Ilay mitsabo marary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Joko an-danonana fa mavitrika amim-paty toa amboa. [2.558 #1569]
Joko an-danonana, fa mavitrika am-paty, tahaka ny amboa. [2.653 #1217] Joko an-danonana, fa mavitrika am-paty tahaky ny amboa. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Timide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Kibo Kibo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Lambam-borona, ka faty no isarahana. [2.415 #1376]
Lamban' akoho : faty no isarahana. [2.974 #130, 2.653] Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [2.415 #5272, 2.558 #1702, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [2.974 #130] Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #1376] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [2.415 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [2.415 #5272] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mahita ny faty avy lavitra, ka Mijery ny faty avy lavitra, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Croire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Manary faty. [2.415 #2868] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abandonner le corps d' un parent, c'est comme si on jetait un corps mort, comme on se débarrasserait de détritus. [2.415 #2868] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne se conformaient pas aux usages traditionnels de respect des morts, par exemple ceux qui n' allaient pas chercher le corps d' un parent mort au loin. [2.415 #2868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Misikidy finaritra, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [2.415 #1383, 2.653 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [2.165 #1746, 2.558 #2633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [2.165]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Na ao aza ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Nahoana no ny faty halevina indray no hadinoina? [2.415 #2889]
Nahoana no ny faty halevina no hadinoina? [2.165 #2128] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment se fait-il que ce soit le corps à enterrer qui ait été oublié? [2.165]
Pourquoi oubliez-vous le corps à enterrer, pour vous livrer à d' autres occupations? [2.415 #2889] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui laissent le principal pour l' accessoire ou bien font autre chose que ce qu' ils ont à faire. [2.415 #2889]
Oublier ou négliger la chose principale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin' aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991] Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Nidiran' angano fa ny faty halevina indray no hadino! [2.558]
Nidiran' angano, fa ny faty halevina no hadino. [2.415 #3284, 2.653 #2100] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rencontrer un malheur, parce qu' on a oublié le corps à enterrer pour se livrer à d' autres occupations. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser le principal pour l' inutile ou l' accessoire ; c'était une croyance populaire que le manque de soin pour les funérailles portait malheur. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny faty halevina no hadino. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oublier le mort à ensevelir, c'est oublier la chose principale. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser le principal pour l' accessoire ou l'inutile. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [2.415 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [2.415 #28] La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [2.415 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [2.415 #3646] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909] Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan-ko faty vao ela velona. [2.558 #3447, 2.653 #2574] Voavahy an-dafin-drano : ompan-ko faty ka vao ela velona. [2.415 #4229, 2.653 #3717] Voavahy an-datin-drano : ompan-ko faty vao ela velona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Piapiaka foana ny an' ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty manao azy. [2.558 #3492]
Piapiaka foana no any ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty hanao azy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Raha indrindra ho faty ihany, aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [2.165 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux que tout se passe en famille. [2.415 #1124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n'est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [2.415 #137, 2.653 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [2.558 #3880] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut faire son possible. [2.415 #137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Tanora mievina am-paty : sady tsy homba no miharatsy vava. [2.653 #3018] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Tsy mba hitomany izay faty momoka izahay, ary tsy mba hahatsiaro izay efa lasa. [2.558 #4541]
Tsy mba hitomany ny faty momoka (izahay), ary tsy mba hahatsiahy ny efa lasa. [2.653 #3385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsy misy loza miohatra ny faty. [2.558]
Tsy misy loza miohatra noho ny faty. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas de plus grand malheur que la mort. [2.415 #2928] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Vazimbalahy anaty roimemy : fofoin-ko faty vao ela velona. [2.558 #4915] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Vereza ny ho very, matesa ny ho faty ! [2.415 #4228] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' ils périssent ceux qui doivent périr ! Qu' ils meurent ceux qui doivent mourir ! [2.415 #4228] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour nous, nous exécuterons coûte que coûte. [2.415 #4228] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Voangaly maty an-kazotokana. [2.415 #1248]
Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111] Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [2.415 #1249] Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223] Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249] Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223] Rompre un mariage. [2.415 #1249] Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |