Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanga diso an' Andringitra : ny tenabe no aty, fa ny fo mametsovetso any ihany. [2.974 #46, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pintade qui a franchi l' Andringitra : son corps est ici, mais son cœur ne parle que du pays lointain. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo hijaly. [2.165]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao foi-jaly. [2.415 #5325] Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo mijaly. [2.558 #265] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien traité en votre présence, mais abandonné quand vous n' êtes plus là. [2.415 #5325]
Tant que je suis auprès de vous, j' ai des caprices (que vous me passez); mais quand je serai loin, j' aurai à souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Arahaba tsy maty fo aman' aina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de salut après un accident ou un malheur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao fo milafi-karena. [2.415 #2176, 2.558 #37]
Aza manao fo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses. [2.415]
Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [2.165 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao mamy fo velona. [2.165 #652] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas un pur égoïste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao tsingala mahalala Aza manao tsingala mahalala | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao zanaka anaty fo maharary. [2.165 #1888, 2.653 #554] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas s'affliger seulement de ce qui touche ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas à tout prix leur donner raison, ou être trop indulgent envers eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manome fo ny adala. [2.415 #349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne donnez pas du coeur et de l' audace aux insensés pour les exciter à la désobéissance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de discours royal. [2.415 #349] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza miady fo toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Be famaritra ny maso ka mitahiry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux embrassent beaucoup, et le cœur conserve le mal (qui lui a été fait). [2.415 #6394, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fo tezitra lavitra ny hitsiny. [2.558 #1197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fo tezitra tsy Fo tezitra tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Fo tsy aritra no vonona, ody fiaretana no tsy misy. [2.165 #1045, 2.558 #1204, 2.653 #988]
Ny " fo tsy aritra " no vonona, ny " ody fiaretana " no tsy misy. [2.415 #4487] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est prêt est un petit acompte sur ce qui viendra, car il n' y a pas de charme pour pouvoir se passer de tout même en attendant. [2.165]
Si on a préparé quelque chose qui satisfasse l' impatience en attendant le moment de la grande réjouissance, c' est qu' il n' y a pas de remède qui puisse faire patienter. [2.415 #4487] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à une coutume se rapportant à L'ancienne fête nationale malgache, dite "fête du bain" ; le grand jour venu, on tuait beaucoup de bœufs pour les réjouissances, mais les jours précédents il était défendu d' en tuer; mais comme il fallait quand même manger quelque chose on tuait des volailles, par exemple, en attendant. [2.165]
On appelait fo tsy aritra, le coeur impatient, les volailles qu'on mangeait la veille du premier jour de l' an pour attendre les boeufs qu' on tuerait ce jour-là. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fo tsy voalefitra, mitondra nenina, fanahy tsy voatsindry, mitondra loza. [2.415 #6413, 2.558 #1211, 2.653 #980] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Fo vomanga masaka. [2.415 #5983] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [2.415 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [2.558 #1525] Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [2.165 #348, 1.1] Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [2.653 #1206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [2.165]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la méchanceté des sorciers. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [2.415 #6288] Lolofotsy mandoro tena: main' ny nahim-pony. [2.653] Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.165 #1705, 2.415 #6288] Lolofotsy mitono tena: main' ny nahim-pony. [2.974 #266, 2.653] Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558] Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558] Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [2.558 #1820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [2.415 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [2.165 #422] Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [2.653 #1506] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Admonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [2.415 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [2.415 #778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [2.415 #1101, 2.653 #1714, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [2.558 #2530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mody ny manina fa ny to-fo lasa-davitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mpanompo mamahy reniomby, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny ala fo mandroaka ny nenina. [2.165 #1109, 2.415 #6419, 2.558 #2844, 2.653 #2135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire son possible, c' est chasser le regret. [2.415 #6419]
Quand on a fait tout son possible, on n' a pas de regrets à avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : fais ce que dois, advienne que pourra. [2.415 #6419]
Fais ce que dois, advienne que pourra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [2.415 #5120] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe d'origine récente. [2.415 #5120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny fo be andevon' ny tenabe. [1.147 #N6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [2.415 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [2.165 #2, 2.558 #3183, 2.653 #2369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [2.415]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [2.165]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [2.415 #5297] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny fo rano mafana, ka izay tsy mahatsindry azy no mainy. [2.558 #3012] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny fo rano mafana; ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le cœur est (pareil à) de l' eau bouillante; nos premiers mouvements, (produits par la colère ou le dépit) ne sont pas les bons (litt. ne sont pas nos amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny fo tezitra tsy mba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny fo tsy mandringa, ka raha mandalo aho mitsidika ihany. [2.165 #186]
Ny fo tsy mandringa ka raha mandalo mitsidika ihany! [2.415 #5122, 2.558 #3015] Ny fo tsy mba mandringa: raha mandalo, mitsidika ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur a de bonnes jambes et ne boite pas ; quand il passe près des amis, il les visite. [2.415]
Le cœur n' est pas boiteux, et quand je passerai, je ferai une petite visite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Même s' il y a un petit désaccord. [2.165]
On ne doit pas passer près d' un ami sans le visiter. [2.415 #5122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny jinjanay, ny ambeo no hanina, fo era. [2.415 #5816] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La récolte est brûlée, la réserve est mangée, que faire ? mon coeur est en délibération. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ny tendrom-po tsy mba namana ary ny hatezerana sakaiza mpamitaka. [2.558 #3275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [2.558 #3525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Saro-bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am-bavany. [2.558]
Saro-bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am-bavany. [2.415 #4591, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138] Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653] Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323] Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ty fo raha rano mafana. [1.68]
Ty fo, rano mafana. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur est comme de l'eau chaude. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il bouillonne quand il s'échauffe mais finit toujours par se refroidir. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz en production d' épis sur lequel tout à coup, la nuit, tombe une pluie abondante : on ne se réunit pas avec des boucliers pour se réjouir, mais le coeur est dans la joie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bonnes aubaines. [2.415 #3145] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tombom-barotra hita: fo afaka. [2.165 #1196, 2.415 #4407, 2.558 #4172, 2.653 #3118] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gain commercial et profit qu' on aperçoit : cela satisfait le coeur. [2.415]
La satisfaction équivaut à un bénéfice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [1.68]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [2.415 #5414, 2.558 #4471, 2.653 #3331, 1.1] Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [1.1]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | Feel of others heart, feel of your own. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | The Malagasy version of the Golden Rule. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [1.8]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [2.415] Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [1.68] Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [1.68, 2.415 #5414] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Veloma fo aman' aina. [2.415 #4178] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [2.415 #4178] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : fo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren' olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Atsipy ny tady eny an-tandroky ny omby; atsipy ny teny any am-pon' ny manam-panahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fantaro ny Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mafana. [2.653 #2149] Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao ampon' ny vilany mahamay. [1.1] Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao ampon' ny siny mangatsiaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourtant les deux sont en argile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tsy mba ny ambiaty mahita ny ao am-pon' ny lanitra. [2.415 #3152, 2.558 #4547, 2.653 #3389] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas l' arbuste ambiaty qui voit au sein du ciel et dont la floraison annonce le printemps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' on ne sait pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Vanja nafahan-tafondro, ka maty am-pon' ny ngetroka (setroka). [2.165 #2210]
Vanja nafahan-tafondro : maty am-pon' ny ngetroka. [2.415 #742, 2.558 #4851, 2.653 #3607] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De la poudre dont on avait chargé un canon: elle est morte au milieu de la noirceur (ou: fumée). [2.165]
Poudre avec laquelle on a chargé le canon : elle meurt dans le coeur d' un grand noir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits, exploités par les grands. [2.415 #742] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |