|
|
|
|

Index

Proverbes : marary

Proverbe 1Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy mahamasa-kanina. [2.165]
Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho mararin' ny tazo; avela an-tanàna tsy mahamasa-kanina. [2.558 #94]
Traduction françaiseRegardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [2.165]

Proverbe 2Anaovan-draha finaritra, hitoeran-draha marary. [2.165 #2002, 2.415 #3652, 2.558 #203, 2.653 #163]
Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865]
Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585]
Traduction françaiseIl faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165]

Proverbe 3Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava; ary raha marary ny vava, dia misafo ny tanana. [2.653 #304, 2.415]
Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava, misafo ny tanana. [2.974]
Traduction françaiseImitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165]
S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6]
Interprétation françaiseSe disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165]

Proverbe 4Aza be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.165]
Be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.415 #2594]
Traduction françaiseNe faites pas de belles promesses (vœux) quand vous êtes malade, pour ne pas les tenir une fois rétabli. [2.165]
On promet beaucoup quand on est malade, mais on donne peu quand on est en bonne santé. [2.415 #2594]
Interprétation françaiseOn promet beaucoup dans la détresse, mais on donne peu quand le danger est passé. [2.415 #2594]

Proverbe 5Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468]
Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137]
Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846]
Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653]
Traduction françaiseNe regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846]
Interprétation françaiseEt par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846]

Proverbe 6Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171]
Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451]
Traduction françaiseEnterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165]
Interprétation françaiseIl n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171]

Proverbe 7Aza mandoa tsy marary, tahaka ny zinga. [2.653]
Aza mandoa tsy marary tahaky ny zinga. [2.415 #4428]
Aza mandoa tsy marary toa zinga. [2.558 #667]
Traduction françaiseNe vomissez pas sans être indisposé, comme la tasse avec laquelle on puise l' eau. [2.415 #4428]
Interprétation françaiseNe versez pas trop facilement votre argent ; le même mot malgache signifie vomir et payer. [2.415 #4428]

Proverbe 8Aza marary be vezovezo fa ny laoka tsy misy. [2.558 #701, 2.653 #590]

Proverbe 9Aza mifehy an-doha tsy marary. [2.558 #740]
Aza mifehy an-doha tsy marary toy ny valiha hianao. [2.415 #2783, 2.653 #609]
Traduction françaiseSi vous n' êtes pas malade de la tête, ne ceignez pas votre front d' un bandeau comme la guitare. [2.415 #2783]
Interprétation françaiseSe disait des vaniteux qui se parent en mettant un bandeau au front. [2.415 #2783]

Proverbe 10Aza mila voa tsy ary, toy ny mpisikidy mampandihy ny marary. [2.165 #36]
Mpisikidy mila voatsiary : ny marary indray no ampandihizina. [2.653 #1989]
Toy ny mpisikidy mila voatsiary : ny marary no ampandihizina. [2.653 #3215]
Traduction françaiseNe demandez pas l' impossible comme le devin voulant faire danser le malade (avant de lui prédire son rétablissement). [2.165]

Proverbe 11Aza mody torana hihinana ny kitozan' ny marary. [2.165 #540, 2.415 #4671, 2.653]
Mody lesoka, hihinana ny kitozan' ny rnarary. [2.653 #1940]
Traduction françaiseNe faites pas semblant de tomber évanoui pour pouvoir manger le "kitoza" des malades. [2.165]
Ne faites pas semblant de vous trouver mal pour manger la viande boucanée réservée aux malades. [2.415 #4671]
Interprétation françaiseSe disait des gourmands, et aussi de ceux qui s' emparaient par ruse des biens des autres. [2.415 #4671]

Proverbe 12Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao ho faty alohan' ny marary. [2.415 #2784]
Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao tsy misy ho faty alohan' ny marary. [2.653]
Tanora be sondrotr' aina: ho faty alohan' ny marary. [2.415 #1584, 2.653 #3016]
Tanora be sondrotr' aina, ka ho faty alohan' ny marary. [2.558 #4053]
Traduction françaiseJeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584]

Proverbe 13Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371]
Traduction françaiseC'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371]
Interprétation françaiseIl s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371]

Proverbe 14Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra tsy mamboly saonjo ka niarary vao te-mihinana-koririka. [2.558 #1161]
Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.653 #961]
Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789]
Traduction françaiseBien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165]
Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789]
Interprétation françaiseSe disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222]

Proverbe 15Ilay mitsabo marary malain-kanan-dratsy : ambaraky ny efa ho faty ka mbola tsaratsara ihany. [2.415 #2794, 2.653]
Ilay mitsabo marary malain-kanan-dratsy : efa ho faty ka mbola tsaratsara ihany. [2.558 #1409]
Traduction françaiseCelui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794]

Proverbe 16Isambilo no miavon-karena, ka Renisabotsy no marary tanana. [2.415 #1282, 2.653]
Isambilo no miongo-kerana ka Renisabotsy no marary tanana. [2.558]
Traduction françaiseC' est Isambilo qui devient fier et ne veut plus travailler de ses mains parce qu' il se croit riche, et c' est Renisabotsy sa femme qui prétend avoir mal à la main. [2.415 #1282]
Interprétation françaiseSe disait des ménages de paresseux ; sens plus général : à chef paresseux, inférieurs paresseux. [2.415 #1282]

Proverbe 17Izay marary andriana. [2.653 #1196, 2.974 #362, 2.558]
Izay marary, andrianina. [2.558]
Izay marary no andriana. [2.165 #1981]
Traduction françaiseLe malade est un prince. [2.974 #362]
Les malades sont des nobles. [2.165]
Interprétation françaiseParce que c' est pour eux qu' on a le plus de prévenances. [2.165]

Proverbe 18Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, itondran-kena mivozihi-kibo, omen-tsira, bongo maso, ka tsy hita izay hanaovana azy. [2.558]
Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; itondran-kena, mivozihi-kibo ; omen-tsira, mandoandoa ; ka tsy hita izay hanaovana azy. [2.415 #1030, 2.653 #1229]
Kamboty saro-belomina: omen-tsira, bongo maso; omen-tantely, marary kibo. [2.165]
Kamboty saro-belomina : omen-tsira, mandoandoa, omen-tantely marary kibo. [2.558 #109]
Traduction françaiseOrphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165]
Interprétation françaiseLes orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030]

Proverbe 19Mahia tsy marary hoatry ny tsindrahaka an-tatatra. [2.415 #2799]
Tsindrahaka an-tatatra, ka mahia tsy marary. [2.558 #289]
Tsindrahaka an-tatatra : mahia tsy marary. [2.415 #1726, 2.653 #3309]
Traduction françaiseCancrelat aquatique qui habite les canaux des rizières : il est maigre sans être malade. [2.415 #1726]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui sans être malades, étaient très maigres. [2.415 #1726]

Proverbe 20Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy mahatelin-kanina. [2.558]
Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488]
Marary be tsy mahatelin-kanina, ka manafaingana ny ainy. [2.165 #2003, 2.415 #2804]
Traduction françaiseCelui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110]
Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800]
L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804]
Interprétation françaiseCelui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165]
On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800]

Proverbe 21Marary be tsy mahatelin-kanina ka manafaingana ny tokony ho ela. [2.558 #2129]
Marary mahatelin-kanina, ka mampisalasala ny mpitsabo. [2.558 #2132]
Marary mahatelin-kanina : mampisalasala ny mpitsabo. [2.415 #2807, 2.653, 2.165]
Traduction françaiseMalade qui peut manger fait douter ceux qui le soignent. [2.415 #2807]
Un malade qui peut encore (bien) avaler ses aliments rend perplexes ceux qui le soignent. [2.165 #2087]
Interprétation françaiseSe disait des gens à qui on ne peut pas se fier. [2.415 #2807]

Proverbe 22Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806]
Traduction françaiseQui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806]
Interprétation françaiseParce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165]

Proverbe 23Marary mahatelin-kanina, ka ny aretina koa mila tohany. [2.558 #2134]

Proverbe 24Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631]

Proverbe 25Marary manetsa, ka mifidy na haka kitay na hantsaka rano. [2.558 #2135]
Marary manetsa : mifidy na hantsaka na haka kitay. [2.165 #2000, 2.415 #2808]
Traduction françaiseCelui qui est malade au moment du repiquage: il faut qu' il choisisse s' il veut aller chercher de l' eau, ou aller chercher du combustible. Le travail est tellement pressant à ce moment-là, que personne ne doit rester à rien faire, pas même les malades. [2.165]
Malade à l'époque du repiquage du riz : il faut qu'il choisisse entre l' eau ou le combustible à aller chercher. [2.415 #2808]
Interprétation françaiseLe travail presse. [2.415 #2808]

Proverbe 26Marary miavona. [2.415 #2809]
Traduction françaiseMalade orgueilleux ne veut recevoir aucun soin. [2.415 #2809]
Interprétation françaiseMalheureux qui ne veut pas d' aide. [2.415 #2809]

Proverbe 27Mararin' ny vara-maina: ny finaritra manao izay ho vitany, ka ny marary indray no mamono niasoandro. [2.653 #1632]

Proverbe 28Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [2.558 #2137]

Proverbe 29Misikidy finaritra, malain-karary, misikidy marary, malain-ko faty. [2.558 #2356]

Proverbe 30Mitentina ody tsy hanitra, mifehy an-doha tsy haingo, fa matoa mitentina ody : marary. [2.558 #2450, 2.653 #1864]
Mitentina ody tsy hanitra, mihefy an-doha tsy haingo : fa matoa mitentina ody, marary. [2.415 #2814]
Traduction françaiseSi on se couvre de remèdes ce n' est pas pour se parfumer ; si on met un bandeau à la tête ce n' est pas pour se parer ; mais si on se couvre de remèdes c' est qu' on est malade. [2.415 #2814]

Proverbe 31Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [2.558 #2546]

Proverbe 32Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.165 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron' ny marary. [2.653 #1944]
Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.558 #2552]
Traduction françaiseFaire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [2.165]

Proverbe 33Ny marary andriana. [2.415 #2900]
Traduction françaiseLes malades sont comme des nobles. [2.415 #2900]
Interprétation françaiseOn respectait et on visitait les malades. [2.415 #2900]

Proverbe 34Ny takatra no fisa-doha, mandry tsy misy mpanondana. [2.415 #97, 2.653 #2423]
Ny takatra no fisa-doha : marary tsy misy mpanondana. [2.558 #3255, 2.165]
Traduction françaiseSi le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97]

Proverbe 35Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391]
Traduction françaiseL' argent n' est jamais malade. [2.415 #391]
Interprétation françaiseIl fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391]

Proverbe 36Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [2.558]

Proverbe 37Ñy hafady marary tsy misy, ka ñy halofo faty ka misy. [2.165]
Interprétation malgacheNy hatao faditra ho an' ny marary tsy misy, ka ny halofo faty misy. [2.165]

Proverbe 38Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133]
Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165]
Traduction françaiseC' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165]
Interprétation françaiseQuelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165]

Proverbe 39Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674]
Traduction françaiseEn entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820]
Interprétation françaiseOn se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820]

Proverbe 40Raha tohina ny aty, marary ny afero. [1.1 #637]
Raha voatohina ny aty, marary ny afero. [1.1 #28, 2.415 #994, 2.558 #3682, 2.653 #2727]
Interprétation malgacheOhabolana enti-milaza fifandraisan-javatra roa samy hafa ka izay mahazo ny iray dia mahavoa ny ilany koa. [1.1 #637]
Raha misy havana na sakaiza voateny na asian' ny sasany, ny tena avy no mahatsiaro mararirary. [1.1 #28]
Traduction françaiseSi on touche au foie, la bile remue. [2.415 #994]
Un choc sur le joie irrite la bile. [2.974 #422]
Interprétation françaiseLes membres d' une famille sont tellement unis, que toucher les uns c' est rendre les autres malades. [2.415 #994]

Proverbe 41Raha tsy marary, aza miray ondana amin' ny marary. [2.165 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [2.653 #3480]
Traduction françaiseSi vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [2.165]

Proverbe 42Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [2.165 #2001]
Traduction françaiseAvoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [2.165]
Interprétation françaiseParoles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [2.165]

Proverbe 43Tandremo fandrao maty alohan' ny marary. [2.165 #1148, 2.653 #3000]
Tandremo sao maty alohan' ny marary. [2.558 #4033]
Traduction françaisePrenez garde de ne pas mourir avant le malade. [2.165]
Interprétation françaiseEn faisant de trop grands efforts pour le soigner, ou en se faisant trop de soucis. [2.165]

Proverbe 44Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415]
Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415]
Traduction françaiseLe travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397]
Interprétation françaiseOn y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165]

Proverbe 45Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893]
Tenenin-kavan-imaso, ka am-po no marary. [2.653 #3074]
Tenenin' olon-kavana imaso dia mampalahelo. [2.165 #1124]
Traduction françaiseIl est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415]

Proverbe 46Toy ny njola marary ka tsy hita hamantaran-torana. [2.558 #4310]

Proverbe 47Tondroko iray no maharary, ka ny tenako be no savihiny. [2.558 #4180]
Tondroko iray no marary, ka ny tenako be no savihiny. [2.653 #3126, 2.415]
Traduction françaiseUn seul de mes doigts est malade et tout mon corps en est saisi. [2.415 #2826]
Interprétation françaiseSe disait de la solidarité. [2.415 #2826]

Proverbe 48Tsabo mararin' Antoby, ka ny marary indray no miandry sotro. [2.558 #4393, 2.165]
Tsabo-mararin' Antoby: ny marary indray no miandry sotro. [2.653 #3274]
Traduction françaiseLes malades soignés à Antoby: ce sont eux qui doivent attendre leur tour de saisir la cuiller (pour manger). [2.165]
Interprétation françaiseIl n' y a pas assez de cuillers pour tous (malades et bien portants) et ce sont les malades qui doivent attendre. [2.165]

Proverbe 49Tsikovoka am-bodo : matavy tsy mifahy. [2.415]
Tsikovoka an-dobo: matavy tsy afahy. [2.165 #1435]
Tsikovoka an-dobo: matavy tsy afahy; tsindrahaka an-tatatra, mahia tsy marary. [2.165]
Tsikovoka an-dobo : matavy tsy mifahy. [2.558 #4429, 2.653 #3301]
Traduction françaiseDytiques de réservoir : ils sont gras, sans être mis en parc pour être engraissés. [2.415 #4617]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul; un cancrelas aquatique dans une rigole: il est maigre sans être malade. [2.165]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul. [2.165]
Interprétation françaiseQui profite bien. [2.415 #4617]

Proverbe 50Velona narary tsy nahalany katiso, ka maty vao mahalany be. [2.415 #2936]
Velona narary tsy nahalany voamena, ka maty vao mahalany be. [2.415 #2936]
Traduction françaiseMalade, il ne dépensait pas quatre sous et voici qu' une fois mort, il dépense beaucoup. [2.415 #2936]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne veulent pas faire de dépenses quand ils sont malades, leurs funérailles coûtent bien plus cher. [2.415 #2936]

Index