Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : marary | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho mararin' ny tazo; avela an-tanàna tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865] Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.165]
Be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de belles promesses (vœux) quand vous êtes malade, pour ne pas les tenir une fois rétabli. [2.165]
On promet beaucoup quand on est malade, mais on donne peu quand on est en bonne santé. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On promet beaucoup dans la détresse, mais on donne peu quand le danger est passé. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171] Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mandoa tsy marary, tahaka ny zinga. [2.653]
Aza mandoa tsy marary tahaky ny zinga. [2.415 #4428] Aza mandoa tsy marary toa zinga. [2.558 #667] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vomissez pas sans être indisposé, comme la tasse avec laquelle on puise l' eau. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne versez pas trop facilement votre argent ; le même mot malgache signifie vomir et payer. [2.415 #4428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza marary be vezovezo fa ny laoka tsy misy. [2.558 #701, 2.653 #590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza mifehy an-doha tsy marary. [2.558 #740]
Aza mifehy an-doha tsy marary toy ny valiha hianao. [2.415 #2783, 2.653 #609] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous n' êtes pas malade de la tête, ne ceignez pas votre front d' un bandeau comme la guitare. [2.415 #2783] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vaniteux qui se parent en mettant un bandeau au front. [2.415 #2783] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza mila voa tsy ary, toy ny mpisikidy mampandihy ny marary. [2.165 #36]
Mpisikidy mila voatsiary : ny marary indray no ampandihizina. [2.653 #1989] Toy ny mpisikidy mila voatsiary : ny marary no ampandihizina. [2.653 #3215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne demandez pas l' impossible comme le devin voulant faire danser le malade (avant de lui prédire son rétablissement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mody torana hihinana ny kitozan' ny marary. [2.165 #540, 2.415 #4671, 2.653]
Mody lesoka, hihinana ny kitozan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas semblant de tomber évanoui pour pouvoir manger le "kitoza" des malades. [2.165]
Ne faites pas semblant de vous trouver mal pour manger la viande boucanée réservée aux malades. [2.415 #4671] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands, et aussi de ceux qui s' emparaient par ruse des biens des autres. [2.415 #4671] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222] Finaritra tsy mamboly saonjo ka Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.653 #961] Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165] Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ilay mitsabo marary Ilay mitsabo marary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Isambilo no Isambilo no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Isambilo qui devient fier et ne veut plus travailler de ses mains parce qu' il se croit riche, et c' est Renisabotsy sa femme qui prétend avoir mal à la main. [2.415 #1282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages de paresseux ; sens plus général : à chef paresseux, inférieurs paresseux. [2.415 #1282] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Izay marary andriana. [2.653 #1196, 2.974 #362, 2.558]
Izay marary, andrianina. [2.558] Izay marary no andriana. [2.165 #1981] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malade est un prince. [2.974 #362]
Les malades sont des nobles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que c' est pour eux qu' on a le plus de prévenances. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; Kamboty saro-belomina: Kamboty saro-belomina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mahia tsy marary hoatry ny tsindrahaka an-tatatra. [2.415 #2799]
Tsindrahaka an-tatatra, ka mahia tsy marary. [2.558 #289] Tsindrahaka an-tatatra : mahia tsy marary. [2.415 #1726, 2.653 #3309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cancrelat aquatique qui habite les canaux des rizières : il est maigre sans être malade. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sans être malades, étaient très maigres. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558] Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy mahatelin-kanina. [2.558] Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488] Marary be tsy mahatelin-kanina, ka manafaingana ny ainy. [2.165 #2003, 2.415 #2804] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Marary be tsy mahatelin-kanina ka manafaingana ny tokony ho ela. [2.558 #2129]
Marary mahatelin-kanina, ka mampisalasala ny mpitsabo. [2.558 #2132] Marary mahatelin-kanina : mampisalasala ny mpitsabo. [2.415 #2807, 2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malade qui peut manger fait douter ceux qui le soignent. [2.415 #2807]
Un malade qui peut encore (bien) avaler ses aliments rend perplexes ceux qui le soignent. [2.165 #2087] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens à qui on ne peut pas se fier. [2.415 #2807] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Marary mahatelin-kanina, ka ny aretina koa mila tohany. [2.558 #2134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Marary manetsa, ka mifidy na haka kitay na hantsaka rano. [2.558 #2135]
Marary manetsa : mifidy na hantsaka na haka kitay. [2.165 #2000, 2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est malade au moment du repiquage: il faut qu' il choisisse s' il veut aller chercher de l' eau, ou aller chercher du combustible. Le travail est tellement pressant à ce moment-là, que personne ne doit rester à rien faire, pas même les malades. [2.165]
Malade à l'époque du repiquage du riz : il faut qu'il choisisse entre l' eau ou le combustible à aller chercher. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le travail presse. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Marary miavona. [2.415 #2809] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malade orgueilleux ne veut recevoir aucun soin. [2.415 #2809] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Malheureux qui ne veut pas d' aide. [2.415 #2809] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mararin' ny vara-maina: ny finaritra manao izay ho vitany, ka ny marary indray no mamono | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [2.558 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Misikidy finaritra, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Mitentina ody tsy hanitra, mifehy an-doha tsy haingo, fa matoa mitentina ody : marary. [2.558 #2450, 2.653 #1864]
Mitentina ody tsy hanitra, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on se couvre de remèdes ce n' est pas pour se parfumer ; si on met un bandeau à la tête ce n' est pas pour se parer ; mais si on se couvre de remèdes c' est qu' on est malade. [2.415 #2814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [2.558 #2546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.165 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron' ny marary. [2.653 #1944] Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.558 #2552] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny marary andriana. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les malades sont comme des nobles. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On respectait et on visitait les malades. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny takatra no Ny takatra no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent n' est jamais malade. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ñy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hatao faditra ho an' ny marary tsy misy, ka ny halofo faty misy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133] Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Raha tohina ny aty, marary ny afero. [1.1 #637]
Raha voatohina ny aty, marary ny afero. [1.1 #28, 2.415 #994, 2.558 #3682, 2.653 #2727] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ohabolana enti-milaza fifandraisan-javatra roa samy hafa ka izay mahazo ny iray dia mahavoa ny ilany koa. [1.1 #637]
Raha misy havana na sakaiza voateny na asian' ny sasany, ny tena avy no mahatsiaro mararirary. [1.1 #28] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on touche au foie, la bile remue. [2.415 #994]
Un choc sur le joie irrite la bile. [2.974 #422] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les membres d' une famille sont tellement unis, que toucher les uns c' est rendre les autres malades. [2.415 #994] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Raha tsy marary, aza miray ondana amin' ny marary. [2.165 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [2.653 #3480] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [2.165 #2001] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Tandremo fandrao maty alohan' ny marary. [2.165 #1148, 2.653 #3000]
Tandremo sao maty alohan' ny marary. [2.558 #4033] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prenez garde de ne pas mourir avant le malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En faisant de trop grands efforts pour le soigner, ou en se faisant trop de soucis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Toy ny njola marary ka tsy hita | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Tondroko iray no maharary, ka ny tenako be no savihiny. [2.558 #4180]
Tondroko iray no marary, ka ny tenako be no savihiny. [2.653 #3126, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul de mes doigts est malade et tout mon corps en est saisi. [2.415 #2826] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la solidarité. [2.415 #2826] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Tsabo mararin' Tsabo-mararin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les malades soignés à Antoby: ce sont eux qui doivent attendre leur tour de saisir la cuiller (pour manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas assez de cuillers pour tous (malades et bien portants) et ce sont les malades qui doivent attendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsikovoka am-bodo : matavy tsy mifahy. [2.415]
Tsikovoka an-dobo: matavy tsy afahy. [2.165 #1435] Tsikovoka an-dobo: matavy tsy afahy; tsindrahaka an-tatatra, mahia tsy marary. [2.165] Tsikovoka an-dobo : matavy tsy mifahy. [2.558 #4429, 2.653 #3301] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques de réservoir : ils sont gras, sans être mis en parc pour être engraissés. [2.415 #4617]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul; un cancrelas aquatique dans une rigole: il est maigre sans être malade. [2.165] Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui profite bien. [2.415 #4617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Velona narary tsy nahalany Velona narary tsy nahalany voamena, ka maty vao mahalany be. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malade, il ne dépensait pas quatre sous et voici qu' une fois mort, il dépense beaucoup. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne veulent pas faire de dépenses quand ils sont malades, leurs funérailles coûtent bien plus cher. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |