Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [2.165]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [2.653 #188] Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [2.415 #521] Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [2.558 #278] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [2.415 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [2.415 #521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan' ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao foly mena Aza manao hoe : ity foly mena Manao foly mena | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza asa tsara ampifangaroina asa ratsy misy fitaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mettez pas le mauvais avec le bon. Litt. des fils de raphia avec des fils de soie. [2.165 #285]
N' unissez pas du fil de raphia au fil de soie rouge. [2.415 #5253] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne finissez pas mal ce que vous avez bien commencé. [2.415 #5253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo. [2.415 #1613, 2.165]
Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [2.558 #42] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.415 #1613]
Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [2.415 #1613] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | (Aza) mañaño fody lahy mena: | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (Aza) manao toy ny fody lahy mena: sady mandraraka no homana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza miovaova: ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza tsy maharitra ny mena miraviravy. [2.165 #2232, 2.415 #4473]
Tsy maharitra ny mena miraviravy. [2.415 #3078] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous laissez pas tenter par ce qui est rouge et qui pendille. [2.165]
Ne vous laissez pas tenter par le rouge qui pendille. [2.415 #4473] Se laisser fasciner par l' éclat des objets brillants qui pendillent. [2.415 #3078] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de fruits mûrs au bord d' un chemin, car, autrefois, paraît-il, les propriétaires avaient l' habitude d' y mettre du poison pour empêcher les passant d' y toucher. [2.165]
Il s' agit des fruits au bord du chemin ; parfois les propriétaires y mettaient du poison. [2.415 #4473] Se disait de ceux qui se laissent aller à la passion. [2.415 #3078] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fodilahy mena : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Fodilahy mena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Izay mena valala. [2.165 #2155] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est rouge est (comme) des sauterelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est quelque chose de beau ou de bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Kibobo sy menamaso, ka Kibobo sy menamaso ka no hatahotra maso mena? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une caille ordinaire et une caille aux yeux rouges: elles auraient peur des yeux rouges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trop délicat, qui finit par avoir les cheveux rouges. [2.974 #188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Lambolahy mangery vato rao : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Manjaka indray mahamasa-bary, toy ny leon' ny toaka mena. [2.558 #2117] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Maro ny sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [2.415 #2132, 2.653 #1641]
Maro no sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [2.165 #2037] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [2.165]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [2.165]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mena ambanin' ny mena. [2.415 #649]
Mena ambanin' ny mena ohatra ny Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manam-pahefana, nefa mbola misy ambony noho izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les barbillons charnus qui se trouvent au-dessous de la gorge du coq : c' est du rouge au-dessous d' un plus rouge. [2.415 #688]
C' est de la pourpre au-dessous d' une autre pourpre plus rouge. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chef puissant qui en a de plus puissants au-dessus de lui. [2.415]
Se disait des chefs subalternes et aussi de deux choses semblables. [2.415 #688] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny kibobo no mena maso dia miresaka amim-Bazimba. [2.558 #3045]
Ny kibobo no menamaso : miresaka amin' ny Vazimba. [2.165 #67, 2.415 #94] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la caille a les yeux rouges, c' est qu' elle cause avec les Vazimba. [2.165 #67]
Si la caille a les yeux rouges, c' est qu' elle parle avec les Vazimba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La caille menamaso était une variété de cailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny roatra fotsy ihany na mena aza ny vary nandrahoina. [2.558 #207] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ombilahy tsy midohadoha miorika; foly mena fanjairana akotso : mandroso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Raha andriana tsy mena, tsy hanjaka ; ary raha mena loatra, tsy araky ny olona. [2.415 #249, 2.653 #2637]
Raha Andriana tsy mena, tsy tokony hanjaka, raha mena loatra tsy araky ny olona. [2.558 #228] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un roi qui ne sait pas se mettre en colère ne régnera pas ; s' il se met trop en colère il est insupportable. [2.415 #249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain doit régner avec autorité, mais sans despotisme. [2.415 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Raha mena masoandro. [2.415 #6597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil commence à rougir, avant de se coucher. [2.415 #6597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Sangan' akoholahy : mena ambonin' ny mena. [2.974 #350] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crête du coq : rouge qui domine le rouge. [2.974 #350] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tsy foly manga mitohy rofia, fa foly mena mitohy sily. [2.165 #2218, 2.415 #2979]
Tsy foly manga mitohy rofia, fa ny foly mena mitohy sily. [2.558 #4490] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas du fil de soie bleu auquel on ajoute du fil de raphia, mais c' est du fil de soie rouge (indigène) auquel on ajoute du fil de soie rouge (étranger). La première partie de ce proverbe veut dire: bien commencer et mal finir; et la seconde: bien commencer et bien finir. [2.165]
Ce n' est pas du fil de soie bleu auquel on ajoute du fil grossier de raphia, mais du fil de soie rouge auquel on ajoute un autre fil de soie rouge venant de l' étranger. [2.415 #2979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas seulement bien commencer pour mal finir, mais bien commencer et bien finir. [2.415 #2979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tsy hitanareo va ny maty? | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les voyez-vous pas, les morts? Ils sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny tanimena avy no andosirana. [2.653 #3420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Valala an-tany mena, ka na koro aza ny elatra, tsy lany piaka. [2.558 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka. [2.165 #881] Valala an-tany mena, na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka. [2.415 #4846, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [2.415 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paroles. [2.415 #4846] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |